我很钦佩前人想象力之丰富,把埃及法老的陵寝,译成“金字塔”,...阅读答案

发布时间:2020-08-04 06:03:46

阅读下文,完成题目。  我很钦佩前人想象力之丰富,把埃及法老的陵寝,译成“金字塔”,把天主教和基督教的标志,译成“十字架”。不仅符合严复“信、达、雅”的译文要求,而且充分体现出汉字的象形功能。我也很诧异时下翻译家应急能力之不足。对于纷至沓来的新事物,表现得束手无策。所以,报纸,刊物,书本,特点是电视。“VCD”“DVD”“SCD”,除专业工作者,谁都搞不清楚是什么东西的洋文,一个劲地袭击过来,更甭说什么“卡拉OK”,什么“BP”机,不伦不类地混迹仅字之中。如果造字的老祖宗仓颉再世,看到这些洋字码登堂入室,夹在方块字中间,一定会发出九斤老太之憾吧?  文中画线的句子,原指鲁迅小说《风波》中九斤老太的口头弹________(限六个字);这里作者借指________。(限20个字)

网友回答

答案:解析:
一代不如   一代时下翻译家能力低,不会翻译新来的外来词语。或说:翻译家找不出合适的词语来代替外文字母。   解答此题一是看过鲁迅的《风波》,知道九斤老太的这句口头禅。一是弄清这段话说的两层含义,前一层是赞以前的翻译家水平高,后一层是批评时下的翻译家水平低下。这个议论性语段,观点明确了,句子的含义自然清楚了。所以“句不离段”是解释句子的要著。
以上问题属网友观点,不代表本站立场,仅供参考!