请问爱屋及乌用英语说,英文的爱屋及乌来源于哪个典故

发布时间:2020-07-10 15:54:09

请问爱屋及乌用英语说,英文的爱屋及乌来源于哪个典故

网友回答

爱屋及乌
  [词典] The love for the house extends even to the crows perching on its roof -- loving one thing on account of another; He that loves the tree loves the branch; He who loves Bertrand loves his dog; love for a person extends even to the crows on his roof;
  [例句]爱屋及乌,打狗要看主人面。
  Love me, love my dog. If you love any one, you will like all that belongs to him.

网友回答

Love me, love my dog. --the Bible(圣经)
  如果你对圣经里类似的谚语感兴趣,可以上这里:
  http://www.o-bible./gb/int.html
  另外再补充一些常用的相关的谚语给你:
  Fish begins to stink at the head.(鱼要腐烂头先臭,相当于汉语的“上梁不正下梁歪”)
  Gut no fish till you get them.(鱼未捉到不要忙着取肠肚,相当于汉语的“不要过早打如意算盘”)
  all at sea(全在海里,相当于汉语的“不知所措”)
  hang in the wind(在风中摇摆不定,相当于汉语的“犹豫不决”)等。
  regal as a lion(狮子般庄严)
  majestic as a lion(像狮子一样雄伟)
  big dog(保镖)
  top dog(优胜者,左右全局的人)
  dirty dog(下流人)
  dumb dog(缄默寡言的人)
  gay dog(快活的人)
  lazy dog(懒汉)
  sea dog(老练水手)
  war dog(退役军人)
  英语习语中,也常以狗的形象来比喻人的行为。You are a lucky dog.(你是一个幸运儿。)Every dog has his day.(凡人皆有得意日。)Old dog will not learn new tricks.(老人学不了新东西。)
  形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired。
  再次,英语比喻中的形象具有较鲜明的文化背景。英语民族大多信奉基督教,而且受到希腊、拉丁古典语言的影响,因此,《圣经》和希腊、罗马神话的典故时常在其用语中出现。如:
  Achilles'heel(致命的弱点)
  the apple of one's eye(掌上明珠;心爱之物)
  the apple of Sodom(所多玛的苹果,指中看不中用;金玉其外,败絮其中)等。
  在翻译这类比喻时,不能千篇一律照搬原文的比喻形象,而应当用译语中能产生相同联想的比喻形象去替换。例如:
  drink like a fish牛饮(不宜译作“鱼饮”)talk horse吹牛(不宜译作“吹马”)
  like mushrooms雨后春笋(不宜译作“犹如蘑菇一样多”)
  as timid as a rabbit,根据汉语习惯,就不宜译作“胆小如兔”,而是译作“胆小如鼠”。
  希望你有所收获!
以上问题属网友观点,不代表本站立场,仅供参考!