habitual与customary的区别,来中国还习惯吗?用英语怎么说

发布时间:2020-07-11 11:04:05

habitual与customary的区别,来中国还习惯吗?用英语怎么说

网友回答

habitual主要是说习惯
  customary是习惯性

网友回答

来中国还习惯吗?这句话翻译成英语:Is it customary to e to China? Is it customary to是习惯搭配,表示习惯作某事情。e to China表示来中国。
  重点词汇:
  1、customary 英[ˈkʌstəməri] 美[ˈkʌstəmeri]
  adj. 习惯的; 通常的; 照惯例的。
  n. 习惯法; 风俗志。
  It is customary to offer a drink or a snack to guests
  向客人提供一杯饮料或一份点心是一种习俗。
  2、e to 英[kʌm tu:] 美[kʌm tu]
  苏醒; 到达; 共计; 突然想起。
  When he came to and raised his head he saw Barney.
  他苏醒过来,抬起头,看见了巴尼。
  扩展资料
  usual,customary,habitual,conventional,regular这些形容词均有“通常的,惯常的”之意。辨析如下:
  usual普通用词,概念广泛。指经常发生或意料中的事,既可指自然发生的现象,也可指按个人习惯或惯例而做的事。
  customary指特定的个人或群体的平常习惯,或习俗性的行为。
  habitual指按个人习惯反复发生的事情。侧重经常性、习惯性。
  conventional语气强,指遵守已成习惯的事情,强调符合惯例,由人们普遍认可。
  regular着重遵守约定俗成的规则。
以上问题属网友观点,不代表本站立场,仅供参考!