“新江湾城街道办事处”英语该怎么翻,中国的“街道办事处”怎么翻译成英文?高手指点!

发布时间:2020-07-10 02:47:38

“新江湾城街道办事处”英语该怎么翻,中国的“街道办事处”怎么翻译成英文?高手指点!

网友回答

Sub-district Office of New Jiangwan City
  “XX 街道”与“街道办事处”不能“混同一译”
  设区的市,区下又设多个由区政府的派出机构“街道办事处”管辖的“街道”区域。在表示区域的时候,这时的“街道”不是某一条街道,而是区以下的一个 “分区”或“街区”。既然 municipality 下设的区为 district,那么表示 “分区”的“街道”区域就是 sub-district了。而“街道办事处”是区政府的派出机构 office,故应译为 sub-district office(of a district people’s government).
  例5:本区下辖六个镇和两个街道办事处。
  原译:There are 6 towns and 2 sub-district offices under the jurisdiction of the District.
  改译:上译的sub-district offices 改为 sub-districts.
  例6:这位是云城区河口街道办事处主任。
  原译:This is the Director of the Hekou Street Office of the District.
  改译:This is the Director of the Hekou Sub-district Office of the Yuncheng District Government. 或 This is the chief executive of the Hekou Sub-district of the Yuncheng District.
  《羊城晚报》2000年5月14日报道广州逢源街建立一支2200多人加盟的社区义工队伍。报道中提到的“逢源街”及“区街领导”中的“区”就应译 district, “街”译 sub-district.

网友回答

Street Office参考资料:http://en.wikipedia.org/wiki/Penglai_City
以上问题属网友观点,不代表本站立场,仅供参考!