跪求孔子《大道之行也》全文英语翻译,如果有官方翻译更好

发布时间:2021-02-22 00:03:50

跪求孔子《大道之行也》全文英语翻译,如果有官方翻译更好

网友回答

算不上官方,但这个国外比较认可:
.孔子 - 礼运大同篇 Confucius - Liyun - The Conveyance of Rites
大道之行也,天下为公
When the great way prevails,the world is equally shared by all.
选贤与能The talent and virtue are elected.
讲信修睦Mutual confidence was emphasized and brotherhood was cultivated.
故人不独亲其亲,不独子其子
Therefore,people regard all parents as their own,and treat all children as their own.
始老有所终,壮有所用,幼有所长
The elders can live in happiness,the adults are employed by their talent,the youths can grow and educate.
鳏、寡、孤、独、废疾者皆有所养
Widows and widowers,orphans,childless,ills and invalids are all well taken care of.
男有分,女有归
Men and women all have an appropriate role in the society and family.
货恶其弃於地也,不必藏於己
Nature resources were fully used for the benefit of all,and not appropriated for selfish ends.
力恶其不出於身也,不必为己
People contribute their ability to society and not for the private gain.
是故谋闭而不兴,盗窃乱贼而不作
Thus evil scheming is repressed,and crimes fail to arise.
故外户而不闭,是谓大同
So the doors do not have to be shut.This is called the Age of Great Harmony.
以上问题属网友观点,不代表本站立场,仅供参考!