奥运语言环境,可以分为赛事语言小环境和城市语言大环境两个重要...阅读答案

发布时间:2020-07-29 08:29:23

阅读下面的文字,完成5―7题。(9分,每小题3分)奥运语言环境,可以分为赛事语言小环境和城市语言大环境两个重要方面。为营造和谐的北京奥运语言环境,北京奥组委将其纳入“人文奥运行动计划”。国家语言文字工作委员会副主任、教育部语言文字信息管理司司长李宇明强调,“举办一届有特色、高水平的奥运会”是2008年北京奥运会的目标。对全市公共场所中英文双语标识进行规范,是北京奥运会城市语言大环境建设的一大目标。展示中国语言文化的魅力,是北京奥运赛事语言小环境建设的一个目标,也是北京奥运力争实现“人文奥运”理念的一个重要方面。如果说会徽和体育图标内中文元素的运用,通过与汉字字体的实际对比,清晰地展示出它们之间的传承与弘扬,那么北京奥运会吉祥物“福娃”国际名称的变更,则不仅反映出北京奥组委对国家有关法律严肃性的尊重和捍卫,也体现了对国家通用语言文字地位的应有维护,更为2008年北京奥运会及此后的国际赛事中国家通用语言文字的使用提供了一个成功的案例。“福娃”是2005年11月11日北京奥运会开幕倒计时1000天时,北京奥组委在北京工人体育馆举行的北京奥运会吉祥物发布仪式上发布的。它是五个可爱的娃娃形象的统称,五个名字的读音组合巧妙地谐音为“北京欢迎您”。五个拟人化的造型分别融入了鲤鱼、大熊猫、藏羚羊、燕子和奥林匹克圣火的形象,头部和四肢的主要色彩又与奥林匹克五环颜色形成一一对应,具有极强的可视性和亲和力。最初发布的吉祥物宣传图片,中文“福娃”两字旁边标注的国际译名为“Friendlies”,是英文“Friendly”的复数形式,据“韦氏在线词典”的释义,“Friendly”作为名词的意思,一是“友好的人”,二是“与联盟或锦标赛无关的运动队特别是国际队之间的比赛(主要用于英国)”,显然,这两个意思均与“福娃”的中文本意相距甚大。而“Friendly”常作为形容词和副词的意思,则是“友好的”、“友谊的”、“亲切的”。因此,“福娃”发布后英译名的准确性受到来自各方的质疑,一些媒体也作了批评报道。新华网的体育论坛还曾以“福娃国际译名是否恰当”为题展开过讨论。兰州大学资环学院李博士是最先对福娃的国际译名“Friendlies”提出质疑者。他指出该译名在意义、读音等方面的三点不足,并向北京奥组委推荐了三种译法:一是Forworld,与北京奥运口号“同一个世界,同一个梦想”不谋而合;二是Forward,本意是“勇往直前”,与“更高、更快、更强”的奥运精神不谋而合;三是Forwards,本意是“向前地”,该译法与我国西南一带方言中称小孩“娃子”谐音(福娃子)。经过有关部门的论证,2006年10月北京奥组委对福娃的国际译名作出更改,新的英文名称直接用汉语拼音“Fuwa”,使独具中国特色的娃娃形象与汉字、汉语拼音联在一起,既便于在国内外推广,同时也具有学理和法理的更改依据。2001年1月1日施行的《中华人民共和国国家通用语言文字法》第二章第十三条规定:公共服务行业以规范汉字为基本的服务用字。因公共服务需要,招牌、广告、标志牌等使用外国文字并同时使用中文的,应当使用规范汉字。第十八条规定:国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音的工具。《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。国内语言学专家对于直接用汉语拼音作福娃的英文名称的解释是,汉字不是拼音文字,汉语拼音方案的一个主要用途就是给汉字注音。它本身采用国际流行的拉丁字母形式,既容易为广大民众所掌握,又便于国际间的文化交流。5、下列对:“奥运语言环境”解说不符合文意的一项是        A、奥运语言环境由赛事语言小环境和城市语言大环境两个重要方面组成。B、奥运语言环境是北京奥组委“人文奥运行动计划”的一个重要组成部分。C、北京奥运会城市语言大环境建设的目标就是对全市公共场所中英文双语标识进行规范。D、展示中国语言文化的魅力,既是北京奥运赛事语言小环境建设的一个目标,也体现了北京“人文奥运” 的理念。6、下列各项说法中,符合文意的一项是 A、奥运语言环境直接影响到“举办一届有特色、高水平的奥运会”这一目标的实现。B、“福娃”的极强的可视性和亲和力来源于造型、色彩。C、“福娃” 国际名称直接用汉语拼音“Fuwa”,使具有中国特色的娃娃形象与汉字、汉语拼音联在一起,便于在国内外推广。D、汉语拼音方案的一个主要用途就是给汉字注音,拼音文字是汉语文字的一部分,“福娃” 国际名称直接用汉语拼音“Fuwa”是一举两得之举。7、根据文意,下列推断正确的一项是A、奥运会会徽和体育图标都巧妙地运用了中国文字元素,体现了中国特色的奥运。B、兰州大学资环学院李博士向北京奥组委推荐的三种译法没有被采用的原因是没有体现中国特色。C、《中华人民共和国国家通用语言文字法》第二章第十三条规定:公共服务行业以规范汉字为基本的服务用字。因公共服务需要,招牌、广告、标志牌等使用外国文字并同时使用中文的,应当使用规范汉字。可以说,“福娃” 国际名称直接用汉语拼音“Fuwa”与《中华人民共和国国家通用语言文字法》相悖。D、“福娃” 国际名称直接用汉语拼音“Fuwa”采用国际流行的拉丁字母形式,主要是便于国际间的文化交流。

网友回答

5、C  C项以偏概全,对全市全市公共场所中英文双语标识进行规范只是北京奥运会城市语言大环境建设的目标之一。6、A  B项遗漏信息,应该还来源于名字的读音组合巧妙地谐音为“北京欢迎您”。C项以偏概全,还包括具有学理和法理的更改依据;D项曲解原意,拼音文字不是汉字。7、A   B与西南一带方言中称小孩“娃子”谐音(福娃子) 体现了中国特色,应是没有学理和法理的更改依据;C断章取义,根据文章最后一句可知,应该还包括“容易为广大民众所掌握”这一方面。
以上问题属网友观点,不代表本站立场,仅供参考!