食物链的顶端总是那么悠闲用英语怎么翻译?

发布时间:2021-02-17 14:06:13

食物链的顶端总是那么悠闲用英语怎么翻译?

网友回答

中英文不可能字对字直译,因为就算语法完全正确那也不是正常外国人会用的句子.(这正是2、3楼的大侠的问题.1楼那个是机翻丢人的)
所以我觉得应当这么表达楼主的意思:
To be on the top of the food chain,that would be a favourable position./If one is on the top of the food chain,he will enjoy a easy time.
两种翻译的直译是:处在食物链顶端,那可是个好位子、好处境./如果一个人处在食物链顶端,他的日子将非常好过闲在.
意思是相通的,但是肯定不能直译楼主的话,那样chinglish.
---gelumi~XD 看到没有好答案的时候一般会多多嘴动动手
======以下答案可供参考======
供参考答案1:
those at the top of the food chain are always at leisure
供参考答案2:
The top of a food chain is always so leisurely(carefree).
供参考答案3:
The food chain peak that is always leisurely and carefree
以上问题属网友观点,不代表本站立场,仅供参考!