I didn't go because I was afraid的翻译?这句话好象是有点歧义,有些人

发布时间:2021-02-22 09:11:43

I didn't go because I was afraid的翻译?这句话好象是有点歧义,有些人翻译成“我由于害怕而不去.”有些人翻译成“我并不是由于害怕而去的.”请问哪种翻译正确?为什么?

网友回答

我们老师讲过, 这本来就是一个歧义句, 应该避免这种用法.
not ...because 的翻译
不是因为... 所以才...
我不是因为害怕才去那里的.
即还有其他原因.
======以下答案可供参考======
供参考答案1:
我由于害怕而不去
供参考答案2:
我由于害怕而不去
供参考答案3:
我由于害怕而不去
供参考答案4:
因为害怕所以我不能去
供参考答案5:
我认为是:我并不是由于害怕而去的
供参考答案6:
我也confused了, 到底答案是什么??
供参考答案7:
我由于害怕而没去。
供参考答案8:
我没有去,因为我很害怕
供参考答案9:
因为害怕,所以我没去
我由于害怕而不去
供参考答案10:
我有一本老字典《最新英汉活用辞典》,是台湾还是香港出的,是我叔叔买的。都没有条形码的。上面写着KK音标,图解表解。许清梯译。
在because这个词条上,它特别注明:注意下列的差异。逗点之有无可使意义适得其反。
I didn't go because I afraid.
(不是因为我害怕才没有去。)
I didn't go,because I afraid.
(因为我害怕,所以才没有去。)
供参考答案11:
我有一本老字典《最新英汉活用辞典》,是台湾还是香港出的,是我叔叔买的。都没有条形码的。上面写着KK音标,图解表解。许清梯译。
在because这个词条上,它特别注明:注意下列的差异。逗点之有无可使意义适得其反。
I didn't go because I afraid.
(不是因为我害怕才没有去。)
I didn't go,because I afraid.
(因为我害怕,所以才没有去。)
以上问题属网友观点,不代表本站立场,仅供参考!