约翰。堂恩的一些诗歌,谁有《丧钟为谁而鸣》正文前的 那一段话?就是什么什么不要打听丧钟为谁而
网友回答
译文1:
《祈祷文集》第十七篇
没有谁能像一座孤岛,
在大海里独踞;
每个人都像一块小小的泥土,
连接成整个陆地 。
如果有一块泥土被海水冲击,
欧洲就会失去一角 ,
这如同一座山岬,
也如同你的朋友和你自己;
无论谁死了,
都是自己的一部分在死去,
因为我包含在人类这个概念里,
因此我从不问丧钟为谁而鸣,
它为我,也为你。
(译本很多专,我选上面的,略有意译)
译文2:
谁都不是一座岛屿,自成一体;
每个人都是欧洲大陆的一小块,那本土的一部分;
如果一块泥巴被海浪冲掉,欧洲就小了一点,
如果一座海岬,如果你朋友属或你自己的庄园被冲掉,也是如此;
任何人的死亡都使我有所缺损,因为我与人类难解难分;
所以千万不必去打听丧钟为谁而鸣;
丧钟为你而鸣。
―转引自上海译文版《丧钟为谁而鸣》,程中瑞译
网友回答
这是约翰·唐恩发人深省的名篇。
No man is an island,
entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main;
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were:
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind,
and therefore,
never send to know for whom the bell tolls;
it tolls for thee.
下面是译文:
没有谁能像一座孤岛
在大海里独踞
每个人都像一块小小的泥土
连接成整个陆地
如果有一块泥土被海水冲击
欧洲就会失去一角
这如同一座山岬
也如同你的朋友和你自己
无论谁死了
都是自己的一部分在死去
因为我包含在人类这个概念里
因此我从不问丧钟为谁而鸣
它为我,也为你
海明威喜爱此诗,将之刊选在小说《战地钟声》(For Whom the Bell Tolls) 的扉页。这首诗有不少译本,不过我在高中时读过《战地钟声》中用的就是上面一个!
其他译本如下:
译文1
没有人是座孤岛
独自一人
每个人都是一座大陆的一片
是大地的一部份
如果一小块泥土被海卷走
欧洲就是少了一点
如同一座海岬少一些一样
任何人的死亡都是对我的缩小
因为我是处于人类之中
因此不必去知道丧钟为谁而鸣
它就是为你而鸣。
译文2
没有人是孤岛,或完全的自我;
每个人都是大地的一部分,海洋的一片;
如果泥土被大海冲走,欧罗巴总能留住;
如同一个海岬,如同他们的朋友,
任何人的死亡都消磨着我,
因为我如此关注众生;
因此别再问丧钟为谁鸣,
它正是为你敲响。
译文3
没有人能自全,
没有人是孤岛,
每人都是大陆的一片,
要为本土应卯
那便是一块土地,
那便是一方海角,
那便是一座庄园,
不论是你的、还是朋友的,
一旦海水冲走,
欧洲就要变小。
任何人的死亡,
都是我的减少,
作为人类的一员,
我与生灵共老。
丧钟在为谁敲,
我本茫然不晓,
不为幽明永隔,
它正为你哀悼。参考资料:http://www.heiyou./tribe/1/2024079.shtml