约翰。堂恩的一些诗歌,谁有《丧钟为谁而鸣》正文前的 那一段话?就是什么什么不要打听丧钟为谁而

发布时间:2020-07-10 01:47:52

约翰。堂恩的一些诗歌,谁有《丧钟为谁而鸣》正文前的 那一段话?就是什么什么不要打听丧钟为谁而

网友回答

译文1:
  《祈祷文集》第十七篇
  没有谁能像一座孤岛,
  在大海里独踞;
  每个人都像一块小小的泥土,
  连接成整个陆地 。
  如果有一块泥土被海水冲击,
  欧洲就会失去一角 ,
  这如同一座山岬,
  也如同你的朋友和你自己;
  无论谁死了,
  都是自己的一部分在死去,
  因为我包含在人类这个概念里,
  因此我从不问丧钟为谁而鸣,
  它为我,也为你。
  (译本很多专,我选上面的,略有意译)
  译文2:
  谁都不是一座岛屿,自成一体;
  每个人都是欧洲大陆的一小块,那本土的一部分;
  如果一块泥巴被海浪冲掉,欧洲就小了一点,
  如果一座海岬,如果你朋友属或你自己的庄园被冲掉,也是如此;
  任何人的死亡都使我有所缺损,因为我与人类难解难分;
  所以千万不必去打听丧钟为谁而鸣;
  丧钟为你而鸣。
  ―转引自上海译文版《丧钟为谁而鸣》,程中瑞译

网友回答

这是约翰·唐恩发人深省的名篇。
    No man is an island,
    entire of itself;
    every man is a piece of the continent,
    a part of the main;
    if a clod be washed away by the sea,
    Europe is the less,
    as well as if a promontory were,
    as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were:
    any man's death diminishes me,
    because I am involved in mankind,
    and therefore,
    never send to know for whom the bell tolls;
    it tolls for thee.
    下面是译文:
    没有谁能像一座孤岛
    在大海里独踞
    每个人都像一块小小的泥土
    连接成整个陆地
    如果有一块泥土被海水冲击
    欧洲就会失去一角
    这如同一座山岬
    也如同你的朋友和你自己
    无论谁死了
    都是自己的一部分在死去
    因为我包含在人类这个概念里
    因此我从不问丧钟为谁而鸣
    它为我,也为你
    海明威喜爱此诗,将之刊选在小说《战地钟声》(For Whom the Bell Tolls) 的扉页。这首诗有不少译本,不过我在高中时读过《战地钟声》中用的就是上面一个!
    其他译本如下:
    译文1
    没有人是座孤岛
    独自一人
    每个人都是一座大陆的一片
    是大地的一部份
    如果一小块泥土被海卷走
    欧洲就是少了一点
    如同一座海岬少一些一样
    任何人的死亡都是对我的缩小
    因为我是处于人类之中
    因此不必去知道丧钟为谁而鸣
    它就是为你而鸣。
    译文2
    没有人是孤岛,或完全的自我;
    每个人都是大地的一部分,海洋的一片;
    如果泥土被大海冲走,欧罗巴总能留住;
    如同一个海岬,如同他们的朋友,
    任何人的死亡都消磨着我,
    因为我如此关注众生;
    因此别再问丧钟为谁鸣,
    它正是为你敲响。
    译文3
    没有人能自全,
    没有人是孤岛,
    每人都是大陆的一片,
    要为本土应卯
    那便是一块土地,
    那便是一方海角,
    那便是一座庄园,
    不论是你的、还是朋友的,
    一旦海水冲走,
    欧洲就要变小。
    任何人的死亡,
    都是我的减少,
    作为人类的一员,
    我与生灵共老。
    丧钟在为谁敲,
    我本茫然不晓,
    不为幽明永隔,
    它正为你哀悼。参考资料:http://www.heiyou./tribe/1/2024079.shtml
以上问题属网友观点,不代表本站立场,仅供参考!