【仓央嘉措最好不相见】仓央嘉措第一最好不相见第一最好不相见,如此便可不相忘第二最...

发布时间:2021-03-31 20:21:07

仓央嘉措第一最好不相见第一最好不相见,如此便可不相忘 第二最好不相知,如此便可不相思 但首先相见便相知,相见何如不见时 安得与君相决绝,免教生死作相思我知道十诫诗不是他写的 网友杜撰的 那这前两个加最后这两句是不是他写的? 语文

网友回答

【答案】   这分别是两个翻译版本的演化哦
    译文一 于道泉翻译的现代诗形式:
    第一最好是不相见,如此便可不至相恋.
    第二最好是不相知,如此便可不用相思.
    译文二 曾缄翻译的古诗形式:
    但曾相见便相知,相见何如不见时.
    安得与君相决绝,免教生死作相思.
    也有英文版本的呢
    译本1
    No1: Had better not meet, and thus you would not fall in love;
    No2: Had better not be in acquaintance, and thus you would not be drowned inlovesickness;
    ---English VersionTranslated by Xu Jingcheng (许景城)
    译本2
    Albeit, ever to meet is to know! If ever is as such, better not to meet.
    Alas! How could I part with you eternally, thus not in the gyre of endless lovesickness?
    ---EnglishVersion Translated byXu Jingcheng (许景城)
    至于十诫诗的由来是这样的哦
    2006年发表的《步步惊心》,结尾有两句话,引自仓央嘉措:第一最好是不相见,如此便可不至相恋.第二最好是不相知,如此便可不用相思.(原文是藏语 没有诗名,这是于道泉的翻译,《步步惊心》上的翻译是桐华根据一个青海人民出版社的版本,自己有一定加工的翻译.)
    其后,《步步惊心》的读者皎月清风在评文《最好的结局》续了第三和第四; 《步步惊心》的读者白衣悠蓝在评文《执手相看魂欲销__读有感》中加续,添加了第五到第十,反响热烈.
    大概大家太喜欢这首诗了,所以传播效果惊人,中国网友转载引用时又不喜欢注明出处,后来,就变成了整首诗都是仓央嘉措所写.
    最后到今天,几乎所有人都认为这个第十是仓央嘉措所写,甚至出现在正式的出版书中,再次对各位读者形成误导.
    他只写了两句,翻译成中文可以是lz的第一第二句,也可以是第三第四句.
    不是不同的四句哦.
以上问题属网友观点,不代表本站立场,仅供参考!