关于英语混淆词汇的区分!,法语和英语混淆
网友回答
persuade .vt“说服、劝服”句型为 :“劝服某人干某事” persuade sb to do sth=persuade sb into doing sth.“劝服某人不干某事”persuade sb not to do sth=persuade sb out of doing sth.
advise .vt“建议”句型为:“建议干某事”advise doing sth “建议某人干某事”advise sb to do sth.
只是表示“建议、劝说”但不一定服。
advice .n.“建议”不可数名词
suggest vt.“建议” 句型为:“建议干某事”suggest doing sth. suggest后跟宾语从句时,表“建议”用虚拟语气,表“暗示”时用陈述语气 e.g.He suggested that we (should ) take measures to protect our environments. (建议)
His words suggested that he had known the news. (暗示)
journey 指陆地上的长途旅行
travel 指旅行、旅游 旅行社Travel Agency
trip 短途旅行
voyage海上旅行
tour观光旅行
网友回答
我觉得看到单个单词的话肯定是会用法语反映的,但是整句话的时候,英语还是能脱口而出
有可能是你英语不是很扎实,最好的办法就是坚持每天读一小段英语,其实你用英语对话的时候,还是会不自觉地说英语的,不用担心