英语番茄酱ketchup和粤语的茄汁有什么关系吗,国内英语中是否区分熟番茄酱和生番茄酱

发布时间:2020-07-11 08:24:44

英语番茄酱ketchup和粤语的茄汁有什么关系吗,国内英语中是否区分熟番茄酱和生番茄酱

网友回答

这种现象在语言学中叫做“借词输出”。经查此单词确实与粤语有关。“茄汁”粤音[ke4 zap1]。不过在英语中出现粤音词也不是现有的现象了。如果楼主对粤语感兴趣的话,我还可以举出几个例子。
  如“taxi”,“的士”粤音[dik1 si6](香港语言学会拼音),根据浊辅音清化的原则,与taxi发音就类似了。
  又如“香港Hong Kong”主流粤语(广e799bee5baa6e997aee7ad94e58685e5aeb931333431373237州话,港式粤语)粤音[hoeng1 gong2],水上广东话(疍家话)[hong1 gong2]。Hong Kong一词正是由使用粤语的次方言(疍家话)的早期香港渔疍家民口中传入英语的。  
  扩展资料
  无论哪一种语言,为了弥补自身表达功能的欠缺和不足,都会或多或少地引入一些外来的词汇,以使自身更加完美。汉语作为世界上最美最古老的语言,也不能例外。我们的母语正如我们的文化,有着极大的包容性和同化能力。
  有些词汇已经作为近乎地道的汉语,融入了我们的日常生活,只是使用得时间过于久长,我们已经感觉不到它的异民族性,看不出它与汉语有什么区别了。在我们的心中已经得到认可:它就是汉语。
  汉语外来语的引入经历了很多次高潮,每一次高潮的到来,都是由于与外界有了接触,要么我们走出去,要么人家走进来。开通丝绸之路、张骞出使西域、佛教及其他宗教的传入、玄奘西行、郑和下西洋、外民族侵入、政府外派留学生、侵略者打进来、经济侵略、文化侵略等等,都会在文字上留下深深的印记。
  参考资料来源:百度百科-借词输出

网友回答

这个在中国是统称的,并没有生熟之分。因为我们国内的番茄酱全部都是熟加工并没有生的,至于国外那就入乡随俗好了,各民族之间肯定会有差别的。
以上问题属网友观点,不代表本站立场,仅供参考!