波德莱尔恶之花中自惩者一诗,求是谁译的

发布时间:2019-07-30 20:32:38

我将打你,既未生气, 

也无仇恨,仿佛屠夫, 

亦如摩西击打磐石。 

我还让你的眼皮里, 

把那痛苦之水喷涌, 

把我的撒哈拉浸透, 

希望涨满我的欲求, 

游在你带盐的泪中, 

好像出海的船远行, 

我心醉饮你的泪水, 

听见你珍贵的呜咽, 

犹如战鼓催动冲锋。 

难道我是不谐和音, 

在这神圣交响乐中, 

由于那贪婪的反讽, 

摇晃又噬咬我的心? 

它喊在我的声音里, 

我全部的血,黑的毒。 

我是镜子,阴森可怖, 

悍妇从中看见自己。 

我是尖刀,我是伤口。 

我是耳光,我是脸皮。 

我是四肢和车轮子, 

受刑者和刽子手。 

我是我心的吸血鬼, 

——伟大的被弃者之一, 

已被判处大笑不止, 

却再不能微笑一回。


推荐回答

恶之花:波德莱尔作品菁华集

译    者:郑克鲁

以上问题属网友观点,不代表本站立场,仅供参考!