日语中单词的表记与汉字

发布时间:2020-07-27 06:14:24

关于日语的表记问题,长期以来一直受到研究者的广泛关注。这跟日语表记的复杂性密切相关。即使没有学过日语,很多中国人都知道日语里有汉字,有假名。再进一步还会知道假名又分为平假名和片假名,它们分别有不同的功用,片假名一般用来表示外来语或拟声拟态语。其中最复杂的就是使用汉字的各种表记,一个汉字一般有音读和训读两种读音,而且很多不只一个音读或训读。仅是对于其读音的区分,很多时候连日本人都为之犯难,何况是学习日语的外国人,特别是跟汉字完全无缘的欧美等国家的人。

网友回答

一、原因分析
   1、在日语表记中使用的大多数汉字不给出其使用语境的情况下,想要知道它的读音是比较困难的。因为这时候只能从记忆中找出汉字的音训[1]的各个项目,然后再作比较,看哪个才是合适的发音。“这是牵涉到复杂的音训问题的日语表记时的汉字的问题,像这样同一个字根据其音读与训读来使用的方法,在其他地方也只有苏美尔语阿卡德语中能够看到,这之外恐怕没有别的例子了。”[2]
   2、一个日语单词由两个汉字来表记的情况下,如果两个汉字都是音读或都是训读还好,但也有不少是音训两者结合构成的。如職場(しょくば)、半年(はんとし)、長年(ながねん)、場所(ばしょ),前两个是前音后训(第一个汉字用音读,第二个汉字用训读),后两个是前训后音(正好相反)。可见,用汉字来表记的情况下,首先要认识汉字,然后要判断是纯音读还是纯训读,音读的话是哪个音(一个汉字的音读一般不止一个,训读也同样),训读的话是哪个音。如果是音训混杂,那么它是前音后训呢,还是前训后音呢。这一系列过程确实够让人为难的。
   3、虽然是不同的单词,但如果用了相同的汉字来表示,就很难进行区分。如“一月”,它可以表示“一个月”,也可以表示“一月份”。两种意思的读音不同,前者读“ひとつき”,后者读“いちがつ”,两种场合下两个汉字的读音也各不相同。再如“質”,读“しつ”的时候表示“质量”,而读“しち”的时候表示“抵押品”。虽然有意义上的区别,但是用汉字来表记时用了同样的汉字,一眼看去确实很难分清它所表示的是哪个意思。如果换成假名,即直接使用读音来进行表记显然更为方便。还有些单词是由汉字和假名的组合来表记的,虽然表面看起来一样,但却是不同的单词,读音也有区别。如“弾く”分别是“ひく(拉提琴)”和“はじく(弹起)”,“止める”分别是“やめる(放弃)”和“とめる(停止)”,“入れる”分别是“いれる(加入)和 “はいれる(能够进入)”。
   4、单词用汉字来表记时,其词语的构成方法跟和语即日语固有词汇[3]是不相同的,母语非汉语的人看到这些用汉字表记的词汇恐怕多少会产生一些心理上的抵触,因为他们不得不学习一些汉语的构造。汉语中有很多由两个意思相近的汉字组成的词语,如道路、坐席、法律、仓库等等,构成这些词语的汉字都相对容易理解。
   5、前面已经提到过“同字异训”的问题,那么跟它相对的就是“异字同训”的问题。顾名思义,就是日语表记中不同的汉字读音(仅指训读的情况)相同。如汉字“哭”、“泣”、“啼”、“鳴”,在意思上都包含在日语中的“なく”这个读音里,也就是读音都一样。但是根据用来表记的汉字的不同,其意义也有所差异,这跟古汉语中的用法是一致的,每个字都可以用来表示一个单独的意义,也是利用了汉字的表意功能。
   从某种意义上来说,“异字同训”的表记方法恰恰帮助日语来区别单词不同用法中的微妙差异。拿上面的例子来说,只要对汉字有一定的了解,看到这些不同的汉字所表记的单词,就能明白个中差异。而如果一概用“なく”来表记的话,就不容易看出其差别,也很难体会其中的微妙含义。类似的还有“見”、“看”、“観”、“診”、“視”,读出来都是“みる”,用不同的汉字来表记就传达了不同的含义,使读者能够很直观地看出其区别、侧重点。
   6、同义语或类义语用汉字及汉字和假名的组合来表记的时候,也会出现混乱,不知道究竟表示的是哪个意思,其实这跟前面讲的有共通之处。如“にっぽん、にほん→日本”,“ちゅうこ、ちゅうぶる→中古”,“うずまる、うまる→埋まる”。这些词虽然意思相近,但是存在着使用范围及使用人的感情上的差别。如“にほん”是普通的说法,而说“にっぽん”的时候就含示说话人的一种对“日本”的情感,在国际性赛事及NHK新闻播报中就经常使用“にっぽん”。还有一些本来意思就不重叠的,如“たからもの、ほうもつ→宝物”,“ばつ、ばち→罰”,它们使用的场合不同,表示的意义也不同。
   二、总结
   以上简要分析了日语中利用汉字表记出现的一些问题,究其终结,就是在利用汉字的表意功能的过程中出现的问题。虽然在“万叶假名”时代,汉字刚传入日本,多是用来表音而不是用来表意。但随着平假名及片假名的出现,汉字作为表音符号显然不占优势,于是逐渐转为表意。但现代仍有一些汉字用来表音,如“亜米利加(米国)”、仏蘭西(仏)、独逸(独)、伊太利(伊),多用在国家名的简称上。
   虽然讲了这么多问题,但是用汉字表记的优点或者说必然性是显而易见的,正因此才会在漫长的历史进程中有无数语言学家为之争论不休,而直到现在汉字在日语中也没有失去自己的位置。举个简单的例子,由于日语音素少,音节相对简单,因此存在大量的同音异义词语,如“せいし”一个读音就包涵了“生死、静止、製紙、制止、正史、正視、誠志、誓詞”等30多个单词,如果这些词都只是使用假名而不用汉字来表记的话,读者要知道究竟是哪个意思恐怕得费一番工夫。
   作为中国的日语学习者(或接触日语的人),我们自然倾向于汉字表记。虽然读音不同,很多字词所表示的意义也不尽相同,但是汉字毕竟是母语,自然会有亲近感。在阅读的时候,甚至可以忽略某些假名,只看汉字来了解其大意。而假名是之后学习的,很难像汉字那样产生亲近感,更不用说看一眼就明白它的意思,甚至有时候还要为究竟到哪里断开而犹豫。其实不论是汉字还是假名,在日语表记中都有重要的作用, “日本两千年来的文明史,所有的历史文献、文学作品、科技资料等,无一不是用汉字或汉字与假名共同记载的。”
以上问题属网友观点,不代表本站立场,仅供参考!