U.S.Defense Secretary Robert Gates said the goal i

发布时间:2021-02-24 09:06:58

U.S.Defense Secretary Robert Gates said the goal is to establish the foundation for defense relations beyond the 2012 raget date for pleting the transition to full Afghan government responsibility

网友回答

U.S.Defense Secretary Robert Gates said (以下均为said的宾语从句)
美国防部长Robert Gates说
the goal is to establish the foundation for defense relations
目标是建立国防关系的基础
beyond the 2012 target date (for pleting the transition to full Afghan government responsibility for security in the country)括号中人宾介结构作日期的定语,而这整个部分都是时间状语,限定前面的establish.
在2012年(完成向阿政府全面负责本国安保过渡的)目标日期之后
全句翻译:美国防部长Robert Gates说,目标是为在2012年完成向阿政府全面负责本国安保过渡的期限之后奠定国防关系的基础.
2.beyond 的意思,查查字典啦.
3.for pleting the transition to full Afghan government responsibility for security in the country.中的for
前一个是date for sth.“为...的日期”表示目的,后一个是responsible for sth.“为...负责”当然也表目的,而且是较固定的搭配.例:Nobody is responsible for your failure in the examination but yourself.除了你自己,没人对你在考试不及格中负责.(除了你自己,你考试不及格怪不了其他任何人.)
4.full 全面
======以下答案可供参考======
供参考答案1:
修改:首先raget date 应该是target date 预定日期,这样就容易理解了
解析:1.beyond the 2012 target date 意思是在2012预计日期以后。 beyond 有超过,在..之后和更远地意思
2.两个for都是介词,第一个for表目的,意思是“为了...”;第二个for引导内容对前面信息进行补充,即“对于...”的意思
3. full这里还是形容词,表示整个的,完整的,全部的意思,意思是让阿富汗政府完全掌控自己的安保任务,不再需要美方介入
翻译:美国国防部长罗伯特.盖茨说,当前目标是为了2012年预计日期之后的国防关系奠定基础,以顺利完成对阿富汗政府整个安保任务的完全移交。
还有一点,可能你原文打的有点问题,其实是2014 target date,2012有点太快了..hehe~~
供参考答案2:
1.美国国防部长罗伯特盖茨说,这次行动的目的是对为国防关系奠定了基础,撤军日期超出了2012年,直至全阿富汗政府完全过渡到安全的国家。
2.beyond 是超过的意思。
3.问题太多,我不想说了,太累了。拿分来吧,不过不给也无所谓了。
以上问题属网友观点,不代表本站立场,仅供参考!