英语翻译句子如果简单一些会更好如有音节相等 尾音相同的等特色更请注明~非正式,有搞笑成分(偶承认有点

发布时间:2021-03-12 00:51:21

英语翻译句子如果简单一些会更好如有音节相等 尾音相同的等特色更请注明~非正式,有搞笑成分(偶承认有点恶搞~),但不能纯单词相拼

网友回答

锣鼓喧天 Gongs and drums noise
鞭炮齐鸣 firecrackers salvo the sky
红旗招展 Red flags flaunt
人山人海 Huge crowd of people appear
全部采用名词复数形式+动词一般现在时,可谓准确工整
======以下答案可供参考======
供参考答案1:
what a terrific din mixed with mob scene!
这种翻译只能描绘那种景象了,意译!
供参考答案2:
那几乎是不可能翻译的,因为语言的免译性,如果翻译过来,就完全失去韵味了。比如外国的名著,翻译过来,没有一本好看的
供参考答案3:
cnDeafening din of gongs and drums firecrackers together the Ming red flag recruit exhibition huge crowd 或去.看看
供参考答案4:
这不是people mountain people sea的说法吗?
供参考答案5:
bang bangs
crack cracks
flag flags
crowd hugs
回答者:lesandylie - 助理 二级 8-11 19:11
那几乎是不可能翻译的,因为语言的免译性,如果翻译过来,就完全失去韵味了。比如外国的名著,翻译过来,没有一本好看的
回答者:yinjd507 - 助理 二级 8-11 19:17
.cn
回答者:mdhp4 - 魔法学徒 一级 8-11 19:22
这不是people mountain people sea的说法吗?
供参考答案6:
Beating of gongs and drums firecracker expresses the red flags are fluttering gaily in the wind simultaneously a sea of faces
我同意楼上的意见.如果一定要翻译就是这样的
供参考答案7:
deafening gong and drum sound.
setting off big bangs of firecracker.red flags flaunting in the wind.a sea of crowded people.供参考答案8:bang bangscrack cracksflag flagscrowd hugs供参考答案9:Banging and booming all around,Flapping and flopping everywhere.两句均采用了头韵和拟声的修辞手法:锣鼓狠敲打 bang鞭炮象枪声 boom旗帜随风飘 flap脚步把地踩 flopall around 和 everywhere 使上述热闹喜庆的场面表现的淋漓尽致,与原文一致. 句子简单又形象生动,巧妙地表达, 符合楼主的恶搞要求.
以上问题属网友观点,不代表本站立场,仅供参考!