【后代英文】...用英文怎么说?descendant意为子孙、后裔;难道...

发布时间:2021-04-03 15:25:53

英语难题,请看内容…“龙的传人”用英文怎么说?“descendant”意为子孙、后裔;难道某门派武功、手艺的传人能说它是子孙、后裔吗?所以我认为“龙的传人”中的传人不能用“descendant”,这是其一;“龙的传人”中的龙指的是中国龙,而“dragon”所指的是西方龙.在西方,龙是长着两个翅膀的怪兽是魔鬼,形象很不好;这样的词语怎么能用来形容我们中国的形象那么正面、那么伟大的龙呢?这是其二;这是我的意见,“龙的传人”到底怎么表达才是最正确的?如果答案还是有我以上所说的错误,或者没有诚意的话就不劳烦您大架了…

网友回答

【答案】 offspring
  最好是用loong
  the generations of the Dragon!
  The offsprings of the Dragon!
  The inheritance of the Dragon!以前这样说,现在也可以用.
  the offspring of Chiese nation是意译
  因为中国的龙跟西方的Dragon不管是形象、引申义,还是所蕴涵的意义都不一样,而且是本质上的不同,Dragon是象征邪恶的,中国的龙一般是吉祥的象征,当然也有三爪的凶龙.
  现在很多人提出不用dragon,而代之以loong,注意不是long!
以上问题属网友观点,不代表本站立场,仅供参考!