宝箧印陀罗尼咒版本个不同,为什么不能翻译成汉语念呢,意思是一样的,难道翻译成汉语佛祖就听不懂? 语文
网友回答
【答案】 古时候翻译佛经时,即有所谓五不翻的规矩.
在玄奘大师翻译佛经时,更是确立了这五种不翻译.
一、“秘密不翻”
二、“多含不翻”
三、“此方无不翻”
四、“顺古不翻”
五、“生善不翻”
其中第一项就是秘密不翻,也就是所谓的密语密义,也就是陀罗尼.是不翻译的.
因为能翻译的冲击量只是表面的意思,但经中说陀罗尼的真实义要八地以上的菩萨才能了达,所以怎么能只翻译字面意思呢?况且,这字面意思中也含有多含,也就是一个词含有多种意思,这时候你不保留原音,却强加翻译,那究竟如何取舍呢?
你说【译成汉语念呢,意思是一样的】这句话就错了.
问题就是意思不一样,所以才制定了不准翻译,保留原音的规矩.
诸佛菩萨密咒中之密语,其意义并非只有表面一层,故自古翻经大师皆有“多义不翻”及“密义不翻”之约定俗成.