【dirge】...TheHarvardClassics.1909–14.15.Winter:ADirgeTH...

发布时间:2021-03-22 04:00:24

英语翻译Robert Burns (1759–1796).Poems and Songs.The Harvard Classics.1909–14.15.Winter:A Dirge THE WINTRY west extends his blast,And hail and rain does blaw; Or the stormy north sends driving forth The blinding sleet and snaw:While,tumbling brown,the burn es down,5 And roars frae bank to brae; And bird and beast in covert rest,And pass the heartless day.“The sweeping blast,the sky o’ercast,” The joyless winter day 10 Let others fear,to me more dear Than all the pride of May:The tempest’s howl,it soothes my soul,My griefs it seems to join; The leafless trees my fancy please,15 Their fate resembles mine!Thou Power Supreme,whose mighty scheme These woes of mine fulfil,Here firm I rest; they must be best,Because they are Thy will!20 Then all I want—O do Thou grant This one request of mine!— Since to enjoy Thou dost deny,Assist me to resign.软件或者网页翻译的就算了…… 英语

网友回答

【答案】 我自己没有时间去好好地翻译,但是这首诗的难点在于苏格兰方言很多,查词典也查不到.这也是robert burns的诗的特点之一.
  可以帮你稍微解释一下:
  blaw,即 blow,吹
  snaw,即 snow,雪
  burn,小溪
  frae,即 from
  brae,山坡,尤其是山谷两侧的陡坡
  o'ercast,即overcast,阴天
  最后一部分的 Thou Power Supreme,Thy,Thou 均为上帝的代称
  其他的大概没问题吧?
以上问题属网友观点,不代表本站立场,仅供参考!