如题:中国灵魂网络安全小组的英文是不是Chinese Soul Network Security Team?急 为什么在谷歌会翻译成了China's network security team spirit 是不是谷歌翻译的死板。到底哪个正确。不是举足轻重。是名字。是一个小组的名字。
网友回答
有这个小组吗?这里的灵魂是名字,还是说这个小组地位举足轻重啊?
如果是后者,英文应该是 the main Network Security Team of China
google翻译只是字对字译,机译有很多局限,文法首先就不对
China'a Network Security Soulteam
The Network Security Soulteam of China 我能想到的两种
======以下答案可供参考======
供参考答案1:
Soul Security Network Team of China这个地道些
供参考答案2:
中国灵魂网络安全小组
外国人能看的懂的就是我下面的内容
China's network security team spirit
中国的网络安全合作团队
供参考答案3:
意思正确、严谨