【measurable】...agoodlaughisunlikelytohavemeasurable(可度量的)benefitsthe...

发布时间:2021-03-22 01:37:19

英语翻译这句话怎么翻译?But because hard laughter is difficult to sustain,a good laugh is unlikely to have measurable(可度量的) benefits the way,say,walking or jogging(慢跑) does.这句话怎么翻译?以及后半句的have和句尾的does是什么意义? 英语

网友回答

【答案】 但因为大笑很难保持,笑的好不像走路或慢跑那样,可以量化.
  have measurable benefit 有可量化的益处
  does指代 has,the way...does,是个比较,就像 John jumps not as high as Tom does 追问: 那这里the way,say,有什么意义,好像不翻译出来啊 追答: 确切地说,the way就是像。。。那样,say就是例如,想贴切原文,也是可以翻译出来的。 追问: 上面的have是实义“有”的意思吗 追答: 对的 追问: 呃,最后一个,the way之后的可不可以理解成benefit的定语? 追答: 可以,后置定语 追问: 多谢了! 查看全部追问追答
以上问题属网友观点,不代表本站立场,仅供参考!