林纾的翻译理论和爱国思想主要体现在哪些方面

发布时间:2020-07-28 09:49:44

在近代翻译史上,林纾是一位争议较大的翻译家.不懂外文的林纾利用良好的文学功底,与他人合作先后翻译了大量的文学作品,语言生动,引人入胜,风靡一时.他把自己的翻译事业与国家实业相结合,通过翻译外国作品开启民智,宣传实业救国思想。请简要介绍林纾的翻译理论和阐述他的爱国思想主要体现在哪些方面

网友回答

林纾是我国近代著名的翻译家、文学家,在我国翻译史上占有重要地位。其译作不仅影响了诸如钱钟书之类的翻译家,其爱国思想更是贯穿他的翻译生涯。林纾(1852—1924 )字琴南,号畏庐,别号泠红生,福建闽县(今福州莲宅)人,以意译外国名家小说见称于时。他一生译著达180 多种,涉及11个国家的93位作家。据统计,戊戌至“五四”之前的外国文学译本有800至1000种左右,其中纯文学作品的译本300到400种左右,其中林纾的翻译更是在数量上惊人,竟达163种,即便以最保守的统计,也要占到六分之一了。通过这些作品,可以看出林纾当时译书中表现的爱国思想——唤起民族觉醒,救亡图存。康有为赠林纾某诗的首联曾曰:“译才并世数严林,百部虞初救世心”。
  纵观林纾的一生及其翻译生涯,爱国思想闪烁其中,他心系国家,力图就民族于危亡之中。林纾处于千疮百孔的晚清时代,政府腐败不堪,帝国主义入侵不断。正是在这种内忧外患的情况下,林纾的“爱国主义”情愫形成并发展。1895 年《马关条约》签订后,林纾和数位好友挺身而出上书清廷,痛斥日本侵占辽东半岛、台湾及澎湖。此后,林纾编成儿童启蒙读物《闽中新乐府》,大声疾铭记国仇,忧悯时俗,反帝救国。面对帝国主义列强的入侵,林纾深刻地意识到必须向西方学习,变法维新,于是他将翻译西方的小说当作启蒙国人的爱国精神武器。这些翻译爱国思想都直接或间接地表达在其译著的序跋里,或其译著的字里行间。唤醒国人、救亡图存正是林纾翻译外国作品的主要动机,弘扬爱国主义精神是贯穿于林纾译作的一条主线。
  林纾的爱国思想主要表现在以下几方面。一是,甘做警醒同胞的“叫旦之鸡”, 传播新思想,唤起国人的觉醒;二是提倡兴办实业,“事业救国”;三是宣扬以“孝”为先,弘扬中华民族传统美德。
以上问题属网友观点,不代表本站立场,仅供参考!