【voa英语句子解答学英语这么长时间,对一些基本词的用法还是模棱两可,比如of等VOA tec】

发布时间:2021-03-19 00:45:13

voa英语句子解答学英语这么长时间,对一些基本词的用法还是模棱两可,比如of等VOA technology report里的一篇文章 A week earlier, federal officials raided office buildings in two states and seized evidence related to the Zeus family of puter so

网友回答

按照你的翻译就更应该是原句了,原句翻译
一个星期前,联邦官员突击搜查了美国两个州的办公楼,并查获了一些和《电脑软件(中)的宙斯》有关的证据.
在这里就是Zeus family of puter software
如果按你的翻译
一个星期前,联邦官员突击搜查了美国两个州的办公楼,并查获了一些和《宙斯家族(中)的电脑软件》有关的证据.
OF 后跟的是大类,例如: children of the crowds, soldier of the army
在这里明显指的是,宙斯软件是诸多电脑软件中的一个,因此原句翻译是正确的
以上问题属网友观点,不代表本站立场,仅供参考!