【brass】为什么铜猴子Brassmonkeyweather是说冷得要命的天气呢?

发布时间:2021-03-20 12:01:54

为什么 铜猴子 Brass monkey weather 是说冷得要命的天气呢? 英语

网友回答

【答案】 Brass Monkey,从字面上看是“黄铜做的猴子”,其实,它的含义是“猴儿冷”,就是特别特别冷的意思.
  俚语brass monkey起源于一句话:“It's cold enough to freeze the tail off a brass monkey.”在维多利亚女王时代,黄铜制作的猴子小雕像是客厅和起居室里非常流行的小摆设,通常三只猴子为一套,各自摆出不同的造型:一位双手捂眼做惨不忍睹状,一位双手捂嘴做噤若寒蝉状,一位双手捂耳做置若罔闻状.
  在当时的西方人眼里,这三只猴子的表情代表着古训“see no evil,hear no evil,speak no evil”,翻译成中文就是“非礼勿说、非礼勿视、非礼勿听”,据说这种说法源自古老的东方,有“以猴诫人”之意.今天的人们已经很少把这种有趣的猴子雕像作为居家饰物了,所以这个词组在人们眼里也就蒙上了一层神秘色彩.
  关于我们人类的近亲猴子还有很多俚语,
  I've made a monkey of myself.(我做的蠢事让自己丢丑了);
  I'll be a monkey's uncle(我很震惊.)
  monkey suit表示“制服,男式晚礼服”,因为19世纪的街头手风琴师总是养一只猴子,给它穿上色彩艳丽的全套礼服,吸引路人的驻足.
  Monkey business表示“骗人的把戏,胡闹,恶作剧”.
  Have a monkey on one's back则表示顽固的毒瘾或其他嗜好.
以上问题属网友观点,不代表本站立场,仅供参考!