波罗蜜的英文,波罗蜜的翻译,怎么用英语翻译波罗蜜,般若波罗密多心经英文版的叫什么

发布时间:2020-07-10 18:51:09

波罗蜜的英文,波罗蜜的翻译,怎么用英语翻译波罗蜜,般若波罗密多心经英文版的叫什么

网友回答

翻译如下
  波萝蜜
  jackfruit
  例句
  When traveling in the southern region, I ate jackfruit for the first time.
  到南方旅行的时候,我们第一次吃到了菠萝蜜。

网友回答

般若波罗蜜多心经(英文版)
  来自: shawnj(世间惟心最难降伏) 2011-10-19 06:58:46
  THE HEART SUTRA
  Om Homage to the Perfection of Wisdom the Lovely, the Holy !
  Avalokita, the Holy Lord and Bodhisattva, was moving in the deep course of the Wisdom which has gone beyond.
  He looked down from on high, He beheld but five heaps, and He saw that in their own-being they were empty.
  Here, O Sariputra,
  form is emptiness and the very emptiness is form ;
  emptiness does not differ from form, form does not differ from emptiness, whatever is emptiness, that is form,
  the same is true of feelings, perceptions, impulses, and consciousness.
  Here, O Sariputra,
  all dharmas are marked with emptiness ;
  they are not produced or stopped, not defiled or immaculate, not deficient or plete.
  Therefore, O Sariputra,
  in emptiness there is no form nor feeling, nor perception, nor impulse, nor consciousness ;
  No eye, ear, nose, tongue, body, mind ; No forms, sounds, smells, tastes, touchables or objects of mind ; No sight-organ element, and so forth, until we e to :
  No mind-consciousness element ; There is no ignorance, no extinction of ignorance, and so forth, until we e to : There is no decay and death, no extinction of decay and death. There is no suffering, no origination, no stopping, no path.
  There is no cognition, no attainment and no non-attainment.
  Therefore, O Sariputra,
  it is because of his non-attainmentness that a Bodhisattva, through having relied on the Perfection of Wisdom, dwells without thought-coverings. In the absence of thought-coverings he has not been made to tremble,
  he has overe what can upset, and in the end he attains to Nirvana.
  All those who appear as Buddhas in the three periods of time fully awake to the utmost, right and perfect Enlightenment because they have relied on the Perfection of Wisdom.
  Therefore one should know the prajnaparamita as the great spell, the spell of great knowledge, the utmost spell, the unequalled spell, allayer of all suffering, in truth -- for what could go wrong ? By the prajnaparamita has this spell been delivered. It runs like this :
  gate gate paragate parasamgate bodhi svaha.
  ( Gone, gone, gone beyond, gone altogether beyond, O what an awakening, all-hail ! -- )
  This pletes the Heart of perfect Wisdom.
  (Translated by E. Conze)
  shawnj (世间惟心最难降伏) 2011-10-19 14:40:01
  早晨在日本维基查法华经和心经资料时看到的,翻译者是个大师兄,Edward Conze(1904—1979),中文译名孔睿(或孔兹),相关资料:
  “1957年及1967年,孔睿(Edward Conze)校订广本及略本梵文心经,并译成英文。孔睿是二十世纪欧美研究般若经典最出色的学者,其心经译本几乎被当成标准本,地位等同玄奘译本在汉字文化区的地位。
  1960年何内等三人(I. B. Horner,D. Snellgrove,A. Waley)依孔睿校订本及略本梵文心经,译成德文。”
以上问题属网友观点,不代表本站立场,仅供参考!