为什么同一个球星,用中国不同地方的方言翻译,是截然不同的两个名字?

发布时间:2019-08-04 23:22:39

比如说曼联31号用普通话翻译是马蒂奇,用粤语翻译是马蒂,曼联10号用普通话翻译是拉什福德,用粤语翻译是拉斯福德,切尔西10号用普通话翻译是阿扎尔,用粤语翻译是阿萨德,切尔西22号用普通话翻译是威廉,用粤语翻译是韦利安,切尔西17号用普通话翻译是科瓦契奇,用粤语翻译是科瓦石

推荐回答

方言不同,相同名字对应的读音也就不同,这是很正常的事情,对于国人的姓名,这这种情况,对于外国人的译名,更是这种情况。因为方言本身的读音就是有区别的,为了表现方言的精准读音,必须要用不同的汉字表现出方言的读音,那样同样的名字就变成了对应不同的汉字,这是方言发音问题造成的后果。

其他回答

是因为,球星的名字,都是按其汉字所代表的方言发音来翻译的,所以,不同方言发音,反映在所对应的汉字是不同的。

如果你是一个球迷,初到香港看他们的足球新闻、杂志和解说,你会怀疑是不是和香港人民不在一个足球维度,他们看的是另一世界的足球?其实不然......只是语言音译不同而已,大部分内地球迷较难看懂港译,是由于同一个中文字对应的普通话发音与广东白话发音不同。

德国 托马斯穆勒(汤玛士梅拿)巴西 内马尔(尼玛、尼马) 由于方言和长期生活习惯的原因,香港与内地在欧美人名的译法上常有不同。内地球迷对广东白话和香港译名不那么熟悉,也因此造成了一些误会和趣闻。"校长"谭咏麟在联合会杯时发出一条微博:"尼玛上半场光芒四射,完场后更有大将之风主动和败方球员握手!"微博发出后,内地的网友纷纷表示,尼玛不是粗话和网络用语吗,谭校长怎么能骂内马尔呢?其实不然,这正是香港译名与内地译名不同所造成的小误会。与内地一样,香港在翻译人名时也普遍采用音译,内马尔名字的葡语发音与广东白话"尼玛"两字相近。在香港,常用的港译名就是尼玛,这与内地内马尔的译名区别很大,也造成谭咏麟对着内马尔的图片说他是"尼玛"了。阿根廷 梅西(美斯)荷兰 范佩西(云佩斯、尹佩斯)陈佩斯也很有名 有趣的是,同一个球员有时会有不只一个港译名,这个问题实际上也困扰了很多香港人。德国球员格策就有着不同的港译名,有人译为古沙,也有人译为葛斯,都是因为球员非英文发音的名字造成了翻译时的误解,于是,就容易出现"原来古沙和葛斯不是两个球员"这样的糗事。有时甚至都不清楚说的是不是同一个人。而这对于"局外人"的我们来说,更是雾里看花了。葡萄牙 C罗(基斯坦奴朗拿度)法国 本泽马(宾施马)荷兰 罗本(洛宾)阿根廷 阿奎罗(阿古路)智利 桑切斯(阿历斯山齐士)山大王吓尿西班牙

智利 巴尔加斯(伊度亚度华加斯)小山大王 下边小编我再给大家翻译下一些常见足球巨星们的香港名字! 法布雷加斯:费比加斯 马塔 :马达 鲁尼:朗尼 贝尔 :巴利 法尔考 :法卡奥 伊涅斯塔 :恩尼斯达 贝克汉姆 :碧咸 穆里尼奥:摩连奴 库蒂尼奥:古天奴 苏亚雷斯还是苏亚雷斯,怎么样,是不是很魔性?

中国的文字博大精深

毕竟是翻译过来的,方言不同发音不同,翻译是按照发音出来的音译名

这个很正常啊,地方方言不一样,照译过来就有差别

语言功能最强大的是中国。

语言的多样性是很奇妙的。这就是魅力所在。

以上问题属网友观点,不代表本站立场,仅供参考!