麻烦这个换个说法,不要单纯的罗列The paper has been divided into five parts.Firstly,the work of Hong Lou Meng and the importance of name have been introduced.Secondly,the features of characters’ name have been analyzed.In the third part,the translation approaches for names in The Story of the Stone have been analyzed.They include transliteration,semantic translation,borrowing French,etc.Fourthly,deficiencies have been discussed,such as,honesty mistakes,loss of meaning and form.Lastly,conclusion has been drawn.There still exists many problems in translation names,and translators should make greater effort to improve translation skills. 英语
网友回答
【答案】 We have learnt some information of the paper.First,we know that the work of Hong Lou Meng and the importance of name and the features of characters’ name.And then we could get the translation approaches for names in the third part in The Story of the Stone that include transliteration,semantic translation,borrowing French,etc.Deficiencies such as,honesty mistakes,loss of meaning and form have also been discussed.
随意翻的,别介意啊