live up to one's name/reputation怎么3个人翻译的都不一样啊

发布时间:2021-02-22 11:26:00

live up to one's name/reputation怎么3个人翻译的都不一样啊

网友回答

意思一样,但意思不是胜任.
看某人是否能兑现他或她的诺言.
还有什么不明白的?live up to one's name/reputation 可以说是固定搭配了,两者都行.
======以下答案可供参考======
供参考答案1:
是一样的,live up to是胜任...
是:实践, 做到 的意思。根据不同的语境,翻译的不太相同。实在不行,你可以去查阅牛津词典或者朗文词典,那里面肯定可以查到,而且有例句。
供参考答案2:
意思是一样的,但是翻译成: 不辜负自己的名声/声望(不孚众望?)
以上问题属网友观点,不代表本站立场,仅供参考!