【116】Sonnet116谁能用英文句子翻译出这首诗?用...

发布时间:2021-04-03 01:23:18

Sonnet 116谁能用英文句子翻译出这首诗?用英文来翻译这首的意思~Let me not to the marriage of true mindsAdmit impediments.Love is not loveWhich alters when it alteration finds,Or bends with the remover to remove:O no!it is an ever-fixed markThat looks on tempests and is never shaken;It is the star to every wandering bark,Whose worth's unknown,although his highth be takenLove's not Time's fool,though rosy lips and cheeksWithin his bending sickle's pass e:Love alters not with his brief hours and weeks,But bears it out even to the edge of doom.If this be error and upon me proved,I never writ,nor no man ever loved. 英语

网友回答

【答案】 Sonnet 116
  莎士比亚十四行诗 ,又有人称其情人节十四行诗 .
  我绝不承认两颗真心的结合,
  会有任何障碍;爱算不得真爱,
  若是一看见人家改变便转舵,
  或者一看见人家转弯便离开.
  哦,绝不!爱是亘古长明的灯塔,
  它定睛望着风暴却兀不为动;
  爱又是指引迷舟的一颗恒星,
  你可量它多高,它所值却无穷.
  爱不受时光的播弄,尽管红颜
  和皓齿难免遭受时光的毒手;
  爱并不因瞬息的改变而改变,
  它巍然矗立直到末日的尽头.
  我这话若说错,并被证明不确,
  就算我没写诗,也没人真爱过.
以上问题属网友观点,不代表本站立场,仅供参考!