【edict】...theedictthatnoNegrowomanshouldappearonthestreetswitho

发布时间:2021-03-21 06:49:37

英语翻译:a sort of hereditary obligation upon the towna sort of hereditary obligation upon the town, dating from that day in 1894 when Colonel Sartoris, the mayor--he who fathered the edict that no Negro woman should appear on the streets without an apron-remitted her taxes, the dispensation dating from the death of her father on into perpetuity. 这句话是不是有问题啊,怎么没有动词,主句是哪个?主句没动词,所以也不知道哪个是主句.还是印刷错误啊福克纳的 a rose for emily 英语

网友回答

【答案】 主语是Alive, Miss Emily had been a tradition, a duty, and a care;a sort of hereditary obligation upon the town,
   主语动词是 had been
  
  dating from that day in 1894 when Colonel Sartoris, the mayor--he who fathered the edict that no Negro woman should appear on the streets without an apron-remitted her taxes, the dispensation dating from the death of her father on into perpetuity.
   这一大段都是定语,修饰a sort of hereditary obligation upon the town
   描述这是怎样一种世袭的义务.
  
  Alive, Miss Emily had been a tradition, a duty, and a care;(这里的分号把你忽悠了吧^^)a sort of hereditary obligation upon the town, dating from that day in 1894 when Colonel Sartoris, the mayor--he who fathered the edict that no Negro woman should appear on the streets without an apron-remitted her taxes, the dispensation dating from the death of her father on into perpetuity.
  
  我估计作者在这里打分号的原因是,如果打逗号,会产生歧义,后面那一大段有可能就会修饰a tradition, a duty, and a care,a sort of hereditary obligation upon the town.这四个东西
  
  打分号,就把作者的意图展现出来了,可能他是想强调,这里修饰的更多的是 the hereditary obligation
  
  顺便多句嘴,语法是死的,语言是活的.大师写文章,不按语法出牌很正常.
   希望对你有帮助^^
以上问题属网友观点,不代表本站立场,仅供参考!