一套煎饼果子的套在英语里怎么说如题,我认为应该是pack ,强人给个解释到底是什么呢?
网友回答
一套在指衣服时,用a suit of,a set of
在指食品时,如北京烤鸭配套的甜面酱、烙饼、葱丝等时,可以用a pack of
在外卖打包时,整套的食品也可以用a pack of ,
a package of
======以下答案可供参考======
供参考答案1:
Set of fried cakes fruits绝对是正确的
供参考答案2:
上面的是直译的啊!你知道煎饼果子是什么吗?就是摊的一个面饼啊,怎么会有“FRIED”,“FRUIT”这样的词出现呢。。。我倒没见过有套的,不过你说的PACK/PACKAGE倒是表达这个意思比较通用的词。
供参考答案3:
a set of egg-fried cakes
翻译中国食物较难,有时候需要根据原料或做法来译
供参考答案4:
煎饼果子是天津的风味小吃,也是天津人最喜爱的早点之一。煎饼主要是用小米面加绿豆等浸水磨成糊状,在鏊子上摊匀(可以加上鸡蛋)烙熟的薄饼。果子就是油条。烙熟的煎饼再加上葱花,面酱,辣酱等作料。最好趁热吃,不需要包装。要带走基本上都是放在塑料袋中。
楼主说的“pack”以及a pack of/ a package of 都是包装的意思,我想不合适用于一套煎饼果子的套。
suit的本意是“适合”,a suit of 主要表示一套服装,一套房屋等。
综上所述,还是a set of 比较准确。
试译:一套煎饼果子 a set of thin pancake with eggs and fried fluffy dough sticks
供参考答案5:
亲爱的们,大家别这么麻烦了我记得我们外教就管那个叫pancake
供参考答案6:
Set of fried cakes fruits
这个保证是对的
供参考答案7:
煎饼果子好象不只是天津的小吃,北方哪都有
楼上说的大致对,不过果子有些也有用炸过的油饼的,很脆的那种,摊的时候可以加鸡蛋,做好后也可以夹上香肠
不过,我觉得,直译a set of 不太贴切
就翻译成一个比较好a/one
PS:只是参与一下
供参考答案8:
煎饼果子是食物吗? 如果是的话 应该看它是怎样包装的
一袋或者一包的话用 a pack of/ a package of
单纯一套的话一般用a suit of / a set of等等当然我主要是不知道煎饼果子什么意思....楼上的正确