【再别康桥全文】再别康桥原文

发布时间:2021-04-04 14:01:50

再别康桥原文 英语

网友回答

【答案】   轻轻的我走了,
    正如我轻轻的来;
    我轻轻的招手,
    作别西天的云彩.
    那河畔的金柳,
    是夕阳中的新娘;
    波光里的艳影,
    在我的心头荡漾.
    软泥上的青荇,
    油油的在水底招摇:
    在康河的柔波里,
    我甘心做一条水草!
    那榆荫下的一潭,
    不是清泉,是天上的虹
    揉碎在浮藻间,
    沉淀着彩虹似的梦.
    寻梦?撑一支长篙(gāo),
    向青草更青处漫溯,
    满载一船星辉,
    在星辉斑斓里放歌.
    但我不能放歌,
    悄悄是别离的笙箫;
    夏虫也为我沉默,
    沉默是今晚的康桥!
    悄悄的我走了,
    正如我悄悄的来;
    我挥一挥衣袖,
    不带走一片云彩.
    英文版本改编
    Very quietly take my leave
    As quietly as I came here;
    Quietly I wave good-bye
    To the rosy clouds in the western sky.
    The golden willows by the riverside
    Are young brides in the setting sun;
    Their reflections on the shimmering waves
    Always linger in the depth of my heart.
    The floating heart growing the sludge
    Sways leisurely under the water;
    In the gentle waves of Cambridge
    I would be a water plant!
    That pool under the shade of elm trees
    Holds not water but the rainbow from the sky;
    Shattered to pieces among the duck weeds
    Is the sediment of a rainbow-like dream?
    To seek a dream?
    Just to pole a boat upstream
    To where the green grass is more verdant
    Or to have the boat fully loaded with starlight
    And sing aloud in the splendor of starlight.
    But I can’t sing aloud
    Quietness is my farewell music;
    Even summer insects heap silence for me
    Silent is Cambridge tonight!
    Very quietly I left
    As quietly as I came here;
    Gently I flick my sleeves
    Not even a wisp of cloud will I bring away
以上问题属网友观点,不代表本站立场,仅供参考!