棍度 混凝土棍度 这个词用英语怎么表示
网友回答
鼠Rat 牛Ox 虎Tiger
兔Rabbit
龙Dragon
蛇Serpent/ Snake
马Horse
羊Sheep
猴M 鸡Rooster
狗Dog 猪Pig 一. 鼠——Rat
英语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,密探,破坏罢工的人;美国俚语指新学生、下流女人.当看到smell a rat这一词组时,是指人们怀疑在做错某事.a rat race则表示激烈的竞争 .rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃,这一谚语意指那些一遇到危险就争先寻求 安全或一看见困难便躲得老远的人.)
二. 牛——Ox
涉及“牛”的汉语成语很多,如“对牛弹琴”、“牛蹄之涔”等.英语中涉及“Ox”的表 达方式则不多.用Ox - eyed形容眼睛大的人;用短语The black Ox has trod on sb’s foot表示灾祸已降临到某人头上.
三. 虎——Tiger
指凶恶的人,虎狼之徒;英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌.中国和东南亚国家常以Paper tiger比喻貌似强大而实质虚弱的敌人.词组ride the tiger表示以非常不 确定或危险的方式生活.
四. 兔——Hare
在英国俚语中,hare指坐车不买票的人.与hare组成的词组有:make a hare of sb.愚弄某人.start a hare.在讨论中提出枝节问题.例如:You start a hare ever time at the meeting.每次讨论你都提出与题无关的问题.英语中有许多关于兔的谚语,如:
1. First catch your hare.勿谋之过早(意指:不要过于乐观).
2. You cannot run with the hare and hunt with hounde.不能两面讨好(意指:不要耍两面派).
五. 龙——Dragon
龙在中国人民的心目中占有崇高的位置,有关龙的成语非常多,且含有褒义.如“龙跃凤鸣”、“龙骧虎步”等.在外国语言中,赞扬龙的词语非常之少,且含有贬义.如“dragon”指凶暴的人,严厉的人,凶恶严格的监护人,凶恶的老妇人等.以dragon组成的词组也多含贬义.如dragon’s teeth :相互争斗的根源;排列或多层的楔形反坦克混克混凝土障碍物.the old Dragon:魔鬼.
六. 蛇——Snake
指冷酷阴险的人,虚伪的人,卑鄙的人;美国俚语指追求和欺骗少女的男子或男阿飞.由 此看到,在英语中,“snake”往往含有贬义.如:
John’s behavior should him to be a snake.
约翰的行为表明他是一个冷酷阴险的人.
与snake组成的成语习语、谚语有许多,简举几例:
a snake in the grass.潜伏的敌人或危险.
to warm a snake in one’s bosom.养虎贻患,姑息坏人.Takd heed of the snake in the grass.草里防蛇.
七. 马——Horse
英美国家的人很喜欢马,因此,用“horse”这个词组成的词组、成语、谚语非常之多,此举几例:
1. get on the high horse.摆架子,目空一切.
2. work like a horse.辛苦的干活.
3. horse doctor.兽医、庸医. 4. dark horse.竞争中出人意料的获胜者. 如:The voters were surprised when the dark horse won the nomination.那个无名小卒在竞争中获胜时,投票者无不大吃一惊. 八. 羊——Sheep 英语中指害羞而忸怩的人,胆小鬼,驯服的人.有关sheep的谚语不少. 1. As well be hanged for a sheep as a lamb. 偷羊偷羔都是绞(死);偷大偷小统是贼 (意指:一不做,二不休). 2. There’s a black sheep in every flock.