【英语翻译技巧】英语翻译需要注意什么原则啊?有什么技巧吗?

发布时间:2021-03-23 23:13:09

英语翻译需要注意什么原则啊?有什么技巧吗? 语文

网友回答

【答案】 简而言之就是翻译界的名言:信达雅.信就是译文内容与原文一致,达就是译文语义通畅通顺,雅就是有文采.雅最难.信是最基本的要求,在信的基础上达.信考验的是对原文的理解,达其实考的是译文的语言能力.
  翻译类题在初中英语试题中出现的频率极高,试题形式主要有翻译填空、翻译句子、英汉词组互译、选择正确译句等,而中考翻译类题采用最多的还是“翻译填空”这种形式.下面就谈谈翻译填空题解题技巧.
  
  
  先说这类题的出题形式吧!这类题一般采用根据给出的汉语句子完成英语句子的形式,一般空出几个空,空格内有时限填一个词,有时不限制词数.要求同学们补全空格从而使所要表达的意思完整.还有一种出题形式是给出汉语句子和几个英语单词,要求把这几个词按照汉语意思排列正确的顺序,有时还需要加上几个词.
  
  
  那么翻译填空题常把哪些部分空出来呢?即它常考查哪些内容呢?先看几道题吧!
  
  
  1.多喝水,这对你的健康有好处.
  
  
  Drinkmorewater.It___________________________yourhealth.
  
  
  2.外面正下着大雨,你最好呆在家里.
  
  
  It\'srainingheavilyoutside.You\'d
  
  
  __________________athome.
  
  
  3.这个故事和那个故事一样有趣.
  
  
  thisstory,is,interesting,thatone
  
  
  ________________________________
  
  
  根据以上各题不难看出翻译填空题所考查的主要内容:(1)一些常用词组和短语.如:begoodfor等.(2)一些常用词语的用法.如:hadbetter后接动词原形等.(3)一些常用句型、句式.如:as...as等.这类题的解题步骤是什么呢?
  
  
  第一步,先读一下汉语句子,了解这个句子所要表达的意思.
  
  
  第二步,跳过空格读一下已给出的那部分英文内容,然后再仔细分析一下要求翻译的英语.
  
  
  第三步,观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关词汇和句型,再考虑语态、时态、词形变化、主语与主谓一致等问题.
  
  
  第四步,试填空格.不要一看空格就填,有的同学一看“照顾”就填lookafter,实际上根据情况还可填takecareof或takegoodcareof.若对第一个空格要填的词没有把握时,可试看从下文中得到启示?
  
  
  第五步,将已填好的句子再读一遍,从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下,若一切没问题,该题就OK了.
  
  
  解题步骤掌握了,做题时还要注意可以缩写的词汇.因为这类题的空格是一定的,多填或少填都是不对的,即使意义相符也不合乎答题要求.填空时一定要灵活.
  
  
  看看上面几个题的答案吧!第一题考查的是词组begoodfor,应填isgoodfor;第二题考查hadbetter后用动词原形,填betterstay;第三题答案为:Thisstoryisasinterestingasthatone.
  
  
  要做好这类题,平时应怎样做呢?
  
  
  1.熟练掌握常用词和词组.2.熟练掌握各种句型结构.3.掌握语法知识.4.熟读课文,因为有些题可能会出自课文原文.5.平时要加强这类题的训练.
  
  词类转换是英汉翻译很重要的手段之一,运用得当,可使译文通顺流畅,否则译文可能生硬晦涩.下面将英汉互译中最常见的词类转换现象介绍如下.
  
  
  1.汉语中的动词转换成英语中的名词
  
  
  汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象.英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多.基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词.如:
  
  
  你必须好好地照顾病人.Youmusttakegoodcareofthepatient.
  
  
  他善于观察.Heisagoodobserver.
  
  
  在上述两句中,\照顾\,\观察\都是动词,但译成英语,则用的是名词care和observer.
  
  
  不过,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词.如:
  
  
  他的演讲给我们的印象很深.Hisspeechimpressedusdeeply.
  
  
  2.汉语中的动词转换为英语的形容词
  
  
  汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语形容词,通常用\be+形容词.\的结构来表达.如:
  
  
  我为他的健康担忧.Iamworriedabouthishealth.我们对她所做的一切感到满意.Wearesatisfiedwithwhatshedid.
  
  
  3.汉语中的动词转换成英语的介词或介词短语
  
  
  与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语介词本身是由动词演变而来,具有动词的特征.因此,在汉译英时,汉语中的动词常可用英语中的介词或介词短语来翻译.
  
  
  露西和莉莉上同一个学校.LucyandLilyareinthesameschool.
  
  
  我反对这项法律.Iamagainstthelaw.
  
  
  4.汉语中的形容词转化为英语中的名词.如:
  
  
  你说他傻不傻?Don\'tyouthinkheisanidiot?
  
  
  他的生日宴会很成功.Hisbirthdaypartywasagreatsuccess.
  
  
  5.英语中的形容词转化为汉语中的名词.如:
  
  
  Robinhoodoftenlootedtherichandhelpedthepoor.罗宾汉经常劫富济贫.
  
  
  6.英语中的副词转化为汉语名词.如:
  
  
  WhatisthefaretoNanjingandback?去南京一个来回车费是多少?
  
  
  Sheisphysicallyweakbutmentallysound.她体质差但头脑健全.
  
  
  当然,英汉互译中的词类转换远不止这些,希望同学们在今后翻译过程中不断归纳、总结.
  
  请采纳
以上问题属网友观点,不代表本站立场,仅供参考!