求翻译以下英语句子,麻烦分析下1 、generate the callbacks for any attribute that requires one.为什么后面还多个requires one 这看的好别扭的啊2、Making these changes now will save you some time and frustration as you go through the exerc
网友回答
1 that requires one 是定语从句,修饰 any attribute
2 不是 save some time,是 save you some time,为你省时间
save you some frustration,省你一下沮丧
3 being able to contrast the new with the old 主语
has added 谓语
to your appreciation for (what you will soon be able to do)介词 for 的宾语从句
采纳之后有翻译.
======以下答案可供参考======
供参考答案1:
1,整句话翻译还真不是很通,连个主语都找不出来,而且attribute to 才是一个固定的用法,这个句子有点弄不了............
2,frustration是挫折,失败的意思,save frustration就是我们所说的少走弯路。save time and frustration翻译过来差不多就是 省时又省心 的意思了。
3,这句话结构比较复杂,是一个强调句型。被强调的部分就是that后面being able to contrast the new with the old。这是一个主语从句,做的是整个句子的主语。前面的It是它的替身而已。后面的what you will soon be able to do.也是一个从句。整句话意思是 你新旧对比的能力被寄予了厚望,它能在你将要做的事情上为你加分。
供参考答案2:
1.生成回调的任何属性,需要一个。
2.这些变化将节省你的时间和挫折在你的书中的练习。
3.希望能与新老已添加到您的赞赏,你很快就可以做。