the shit is a freshman中文意思为什么要用shit这个单词,不是个不好的意思吗?

发布时间:2021-02-23 03:31:31

the shit is a freshman中文意思为什么要用shit这个单词,不是个不好的意思吗?

网友回答

shit 的几种翻译
1. The telephone rang.
“Shit,”Dale said.
The phone kept running.
“Dont answer it”,she whispered.
“It might be Joanna,”I said.
“No.Its your fucking friend Bloom,”she said.
It was my fucking friend Bloom.”
恋人独处时当然希望清静,不愿外界打扰.对话双方正是一对热恋中的情侣.电话铃声大作时两人正在上演作爱前奏,怪不得女方口出租言.“shit”一词的脱口而出恰如其分地表现出了她此时的厌烦、不满之情,译成“讨厌”比较合适.(Joanna是男方与前妻所生的女儿,Bloom则是他同事).
2. I put the receiver back on the cradle.Frank was still staring and
scowling at me.
“Whatd he want?”he asked.
“Theyve got George Harper. Morrie asked me to represent him during the
Q and A.”
“Shit,”Frank said.”
与上例一样,“shit”独立成句,但所表达的意义有所不同.Frank对自己的搭档(一民事律师事务所的合作者)要去插手一桩刑事案件大为不悦,指责人家“多管闲事”,在这种背景下,“shit”译为“乱弹琴’比较符合人物的心理.
除了独立成句外,“shit”还可在句子中充当其他成分,例如:
3.“Some powful shit. Cost enough,but,man,it was powful.”
这是一个黑人妇女在注射毒品后所说的,“shit”显然是毒品的代名词.powful shit可译为“挺厉害的玩意儿”.
4.“Susan,”I said,my voice rising,”I called to tell you that Im home
and Joanria is still in Mexico,Shell be back this Saturday and thats
all I have to say to you.”
“Thats not a11 Eliot will have to say to you.” “I wele a call from
that mealy-mouthed shit,”I said,and hung up,trembling.
这是一对已离婚的夫妻在电话里的对话.女方责怪前夫不该自己先回国而把女儿留在墨西哥.Eliot是女方“的私人律师中男方对他本来就有反感,听到前妻提到他的名字便气不打一处来,“shit”用来指人,可译为“混蛋”.
5.“Yes.She was a very beautiful woman,Morrie.”
“Yeah,”he said,and shook his head,Thats the shit of it,aint it?From
what I get from the plaint,she was beaten up real bad.So now she turns
up on the beach,burned to death.Does it seem like a coincidence to you?”
这是一个警官与律师在谈论一桩凶杀案.受害老是一个年轻美女,案情扑朔迷离,警方一筹莫展,“shit”出自一个警官之口,正是他无可奈何心境的写照.与例3、例4不同的是,该词在上下文中尽管也用作名词,但没有明确的指代关系R是暗示案情复杂,难以理清头绪,因此翻译时就不一定要译成相应的名词.将“Thats
the shit of it”译作“事情怪就怪在这里”.
下面再看看与“shit”有关的一个复合词.
6.“Susan,cut it out.”
“Cut what out? “This bullshit about Dale. “l certainly hope you dont use that kind of language in Jodannas presence.Its bad enough…” 7.She told me a woman out on Fatback Key
以上问题属网友观点,不代表本站立场,仅供参考!