【Apparition】对于庞德的代表作短诗inastationofthemetro的翻译最喜欢哪个版本_...

发布时间:2021-03-21 12:42:15

对于庞德的代表作短诗in a station of the metro的翻译最喜欢哪个版本 英语

网友回答

【答案】 我喜欢张战杰的
  翻译1:
  The apparition of these faces in the crowd;
  一张张脸孔的幻影在人群中鬼魅般浮现;
  Petals on a wet,black bough.
  犹如湿漉漉的黑色树干上绽放的朵朵花瓣.
  翻译2:
  The apparition of these faces in the crowd;
  一张张脸孔在人群中幽灵般浮现;
  Petals on a wet,black bough.
  如湿黑树枝上,花瓣片片.
  翻译3:
  The apparition of these faces in the crowd;
  人群中,张张脸孔的魅影;
  Petals on a wet,black bough.
  如片片花瓣,在湿黑的树枝上.
  翻译4:
  The apparition of these faces in the crowd;
  颜影重重人中浮
  Petals on a wet,black bough.
  犹似花瓣润乌枝
  翻译5:
  The apparition of these faces in the crowd;
  一张张脸孔的魅影浮现在人群中;
  Petals on a wet,black bough.
  犹如湿漉漉的黑色树干上绽放的朵朵花瓣.
  翻译6:
  The apparition of these faces in the crowd;
  这些面孔的魅影幽灵般浮现;
  Petals on a wet,black bough.
  湿漉漉,黑色枝条上的许多花瓣.
  翻译7:
  The apparition of these faces in the crowd;
  人群中这些面孔的幻影
  Petals on a wet,black bough.
  湿漉漉,黑色枝条上的片片花瓣.
以上问题属网友观点,不代表本站立场,仅供参考!