BELJLNG-Eating at a Beijing restaurant is usually an adventure for foreigners, and particu

发布时间:2020-08-17 00:28:37


BELJLNG-Eating at a Beijing restaurant is usually an adventure for foreigners, and particularly when they get the chance to order “chicken without sex life” or “red burned lion head”.
Sometimes excited but mostly confused, embarrassed or even terrified, many foreigners have long plained about mistranslations of Chinese dishes. And their plaints are often valid, but such an experience at Beijing’s restaurants will apparently soon be history.
Foreign visitors will no longer, hopefully, be confused by oddly worded restaurant menus in the capital if the government’s plan to correctly translate 3,000 Chinese dishes is a success and the translations are generally adopted.
The municipal(市政)office of foreign affairs has published a book to remend English translations of Chinese dishes, which aims to help restaurants avoid bizarre translations. It provides the names of main dishes of famous Chinese cuisines in plain English, “an official with the city’s Foreign Affairs office said .” Restaurants are encouraged to use the proposed translations, but it will not be pulsory .“ It’s the city’s latest effort to bridge the culture gap for foreign travelers in China.
Coming up with precise translations is a daunting task, as some Chinese culinary techniques are untranslatable and many Chinese dishes have no English-language equivalent.The translators, after conducting a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste and name of a person or a place. For some traditional dishes, pinyin, the Chinese phonetic system, is used, such as mapo tofu(previously often literally translated as “beancurd made by woman with freckles”), baozi(steamed stuffed bun ) and jiaozi (dumplings) to “reflect the Chinese cuisine culture,” according to the book.
“The book is a blessing to tourist guides like me. Having it, I don’t have to rack my brains trying to explain Chinese dishes to foreign travellers,” said Zheng Xiaodong, a 31- year – old employe with a Beijing- based travel agency.
“I will buy the book as I major in English literature and I’d like to introduce Chinese cuisine culture to more foreign friends,” said Han Yang, a postgraduate student at the University of International Business and Economics.
It is not clear if the book will be introduced to other parts of China. But on Tuesday, this was the most discussed topic on weibo. , China’s most popular microblogging site.
【小题1】          What’s the best title of the passage?A.An adventure for foreigners who eat in Beijing.B.Confusing mistranslations of Chinese dishesC.Chinese dishes to have “official” English namesD.The effort to bridge the culture gap【小题2】          “chicken without sex life” or “red burned lion head” are mentioned in the beginning of the passage to show    .A.some Chinese dishes are not well receivedB.some Chinese dishes are hard to translateC.some Chinese dishes are mistranslatedD.some Chinese dishes are not acceptable【小题3】          What measure has the municipal office taken?A.Remending a book on Chinese dishesB.Advocating using precise translation for Chinese dishesC.Publishing a book on China’s dietary habitsD.Providing the names of main Chinese dishes【小题4】          What’s the meaning of daunting in paragraph 5?A.confusingB.disappointingC.discouragingD.worthwhile【小题5】          What’s the attitude of most people to the book according to the passage?A.not clearB.excitedC.favorableD.dividedC 

网友回答

(答案→)C 
解析:
【小题1】          推理题,由本文的主要意思“中国菜各种各样,外国人点菜时总是搞错,所以给中国菜有专门英语翻译”所以选C
【小题2】          细节题,由第二段第二行foreigners have long plained about mistranslations of Chinese dishes.可以知道答案,所以选C
【小题3】          细节题,由第五段第一句Coming up with precise translations is a daunting task可以知道答案,所以选B
【小题4】          推理题,由as some Chinese culinary techniques are untranslatable and many Chinese dishes have no English-language equivalent.可以推出想出宝贵的的翻译是个令人沮丧的任务,所以选C
【小题5】          推理题,由最后一段It is not clear if the book will be introduced to other parts of China. But on Tuesday, this was the most discussed topic on weibo. , China’s most popular microblogging site.可以推出知道人们对这本书的态度是赞成的,所以选C
以上问题属网友观点,不代表本站立场,仅供参考!