英语翻译是翻译成珍惜时光还是及时行乐?这两个意思细想差别还是挺大的.我在Dead Poets Soc

发布时间:2021-02-27 22:37:01

英语翻译是翻译成珍惜时光还是及时行乐?这两个意思细想差别还是挺大的.我在Dead Poets Society里面看到这个短语,中文字幕翻译成及时行乐,不太认同.希望英语强一点的朋友说下在英文中这短语一般用在什么语境.有原文最好.

网友回答

一万年太久,只争朝夕.
毛泽东同志当年的这句话这是这么翻译的
seize the day,seize the hour
======以下答案可供参考======
供参考答案1:
把握每一天供参考答案2:
把握每一天供参考答案3:
不同的语境有不同的理解,就好象是汉语美死你了啊.我觉得Dead Poets Society是珍惜时光的意思
供参考答案4:
抓住这一天。应该是珍惜时光
供参考答案5:
把握今天,把握现在
供参考答案6:
只争朝夕供参考答案7:
珍惜时光
以上问题属网友观点,不代表本站立场,仅供参考!