求雪莱的《致——当销魂荡魄的欢乐已成过去》的英文原文当消魂荡魄的欢乐已成过去,如果,爱和真诚能够继续,尚有生命,尽管狂热的感受在作深沉黑暗死一般的安息.我就不会哭泣!我就不会哭泣!、、、、、、嗯, 就是这个的 英语
网友回答
【答案】 TO —.
When passion’s trance is overpast,
If tenderness and truth could last,
Or live,whilst all wild feelings keep
Some mortal slumber,dark and deep,
I should not weep,I should not weep!
It were enough to feel,to see,
Thy soft eyes gazing tenderly,
And dream the rest—and burn and be
The secret food of fires unseen,
Couldst thou but be as thou hast been,
After the slumber of the year
The woodland violets reappear;
All things revive in field or grove,
And sky and sea,but two,which move
And form all others,life and love.
1821.
By Percy Bysshe Shelley