【mirthless】...alaughterthatwasmirthlessasthesmileofthesphinx....

发布时间:2021-04-04 03:56:45

There was a hint in it of laughter,but of a laughter more terrible than any sadness-a laughterthat was mirthless as the smile of the sphinx,a laugther cold as the frost and partaking of the grimess of infallibility.请问以上这句话应该怎么翻译,还有这么多OF 的语法结构, 英语

网友回答

【答案】 在这笑声中暗示着什么,然而这笑声比悲哀更令人恐惧——像斯芬克斯的微笑一样阴郁,冷若冰霜,带着不容质疑的无情.
  of laughter和but of a laughter more terrible...是两个并列的转折结构,都是hint的后置定语.of the sphinx 这个of 结构也是后置定语,修饰the smile ;partake of是一个固定词组,意思是:带有;of infallibility 是grimeness的后置定语.
以上问题属网友观点,不代表本站立场,仅供参考!