【威廉华兹华斯】威廉华兹华斯的诗,短一点的,中英文对译,有木有……...

发布时间:2021-04-05 02:17:30

威廉华兹华斯的诗,短一点的,中英文对译,有木有…… 英语

网友回答

【答案】 The Solitary Reaper
  Behold her,single in the field,
    Yon solitary Highland Lass!
    Reaping and singing by herself;
    Stop here,or gently pass!
    Alone she cuts and binds the grain
    And sings a melancholy strain;
    Oh listen!For the vale profound
    Is overflowing with the sound.
    No nightingale did ever chaunt
    More wele notes to weary bands
    Of travelers in some shady haunt,
    Among Arabian sands;
    A voice so thrilling ne’er was heard
    In spring-time from the cuckoo-bird
    Breaking the silence of the seasAmong the farthest Hebrides.
    Will no one tell me what she sings?
    Perhaps the plaintive numbers flow
    For old,unhappy,far-off things,
    And battles long ago:
    Or is it some more humble lay.
    Familiar matter of to-day?
    What’er the theme,the maiden sang
    As if her song could have no ending;
    I saw her singing at her work,
    And o’er the sickle bending;
    And ,as I mounted up the hill,
    The music in my heart I bore,
    Long after it was heard no more.
  孤独的割麦女
  看,一个孤独的高原姑娘
    在远远的田野间收割,
    一边割一边独自歌唱,——
    请你站住.或者俏悄走过!
    她独自把麦子割了又捆,
    唱出无限悲凉的歌声,
    屏息听吧!深广的谷地
    已被歌声涨满而漫溢!
    还从未有过夜莺百啭,
    唱出过如此迷人的歌,
    在沙漠中的绿荫间
    抚慰过疲惫的旅客;
    还从未有过杜鹃迎春,
    声声啼得如此震动灵魂,
    在遥远的赫布利底群岛
    打破过大海的寂寥.
    她唱什么,谁能告诉我?
    忧伤的音符不断流涌,
    是把遥远的不聿诉说?
    是把古代的战争吟咏?
    也许她的歌比较卑谦,
    只是唱今日平凡的悲欢,
    只是唱自然的哀伤苦痛——
    昨天经受过,明天又将重逢?
    姑娘唱什么,我猜不着,
    她的歌如流水永无尽头;
    只见她一面唱一面干活,
    弯腰挥镰,操劳不休……
    我凝神不动,听她歌唱,
    然后,当我登上了山岗,
    尽管歌声早已不能听到,
    它却仍在我心头缭绕.
以上问题属网友观点,不代表本站立场,仅供参考!