英语翻译为什么会出现用英语再翻译成汉语时意思就变

发布时间:2021-03-05 18:40:34

英语翻译为什么会出现用英语再翻译成汉语时意思就变

网友回答

几种经典的名师的翻译:
理雅各James Legge的经典翻译:
For life or for death,however separated,
To our wives we pleadged our word.
We held their hands;---
We are to grow old together with them.
Bernhard Karlgren的翻译:
In death or life (we are) separated and far apart;
With you I made an agreement:
I grasped your hand,
Together with you I was to grow old.
大诗人庞德Ezra Pound的翻译:
To stay together till death and end
for far,for near,hand,oath,accord:
Never alive
will we keep that word.
简明版翻译:
I want to hold your hand
and with you I will grow old.
或者更简单的
To hold your hand
To grow old with you
======以下答案可供参考======
供参考答案1:
I want to hold your hand
and with you I will grow old.
或者To hold your hand
To grow old with you
供参考答案2:
reaches for your hand and touches your heart
供参考答案3:
hold your hand
share the life
可以么供参考答案4:
To hold your hand
To grow old with you
供参考答案5:
to hold your hand to old.
以上问题属网友观点,不代表本站立场,仅供参考!