【再别康桥 英文版】求英文版再别康桥的个别词语解释~急

发布时间:2021-04-02 11:07:50

求英文版再别康桥的个别词语解释~急 英语

网友回答

【答案】 Very quietly I take my leave
  As quietly as I came here;
  Quietly I wave good-bye
  To the rosy clouds in the western sky.
  The golden willows by the riverside
  Are young brides in the setting sun;
  Their reflections on the shimmering waves
  Always linger in the depth of my heart.
  The floatingheart growing in the sludge
  Sways leisurely under the water;
  In the gentle waves of Cambridge
  I would be a water plant!
  That pool under the shade of elm trees
  Holds not water but the rainbow from the sky;
  Shattered to pieces among the duckweeds
  Is the sediment of a rainbow-like dream?
  To seek a dream?Just to pole a boat upstream
  To where the green grass is more verdant;
  Or to have the boat fully loaded with starlight
  And sing aloud in the splendour of starlight.
  But I cannot sing aloud
  Quietness is my farewell music;
  Even summer insects heep silence for me
  Silent is Cambridge tonight!
  Very quietly I take my leave
  As quietly as I came here;
  Gently I flick my sleeves
  Not even a wisp of cloud will I bring away
  再别康桥
  作者:徐志摩
  徐志摩( 1896-1931),浙江海宁人.1920年曾留学英国.1923年加入新月社,成为新月社诗派的代表诗人.
  轻轻的我走了,正如我轻轻的来;
  我轻轻的招手,作别西天的云彩.
  那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;
  波光里的艳影,在我的心头荡漾.
  软泥上的青荇,油油的在水底招摇;
  在康桥的柔波里,我甘心做一条水草!
  那榆荫下的一潭,不是清泉,
  是天上虹 揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦.
  寻梦?撑一支长蒿,向青草更青处漫溯,
  满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌.但我不能放歌,
  悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!
  悄悄的我走了,正如我悄悄的来;
  我挥一挥衣袖,不带走一片云彩
以上问题属网友观点,不代表本站立场,仅供参考!