FATA 固有结界的翻译 问题英灵 Emiya版 I am the bone of my sword.(吾为所持剑之骨。) 此身为剑之骨 Steel is my body,and fire is my blood.(钢铁为身,而火焰为血。) 血流如玄铁,心脆似玻璃 I have created over a thousand blades.(手制之剑已达千余。) 历经战场无数次而不败 Unknown to Death.(不知死亡。) 未曾一次败退 Nor known to Life.(亦不知生命。) 未曾被人理解 Have withstood pain to create many weapons.(曾承受痛苦创造诸多武器。) 其常立于剑丘之巅,自醉于胜利之中 Yet, those hands will never hold anything.(然而,留下的只有虚无。) 因此,此生已无任何意义 So as I pray, Unlimited Blade Works.(故如我祈求,无限之剑制。) 则其身,注定为剑而生为什么有2个中文翻译?似乎还有差别。
网友回答
【答案】 原文是英语做原文 日语做翻译
所以中文译文是英语翻译成中文一边
日语在反中文一边
因为蘑菇可是把 Gate of Babylon 翻译成 王的财宝的人啊……
所以双翻译是必须的