【英语翻译诸如姓朱翻译成chu,王直接翻译成wang那么涂怎么翻译?难道too?还是直接tu?】

发布时间:2021-03-18 11:17:38

英语翻译诸如姓朱翻译成chu,王直接翻译成wang那么涂怎么翻译?难道too?还是直接tu?

网友回答

联合国在上个世纪已作出决定:
中国的人名翻译为英文是一定要用标准的汉语拼音.
所以“凃”应翻译为Tu.
但之所以“朱”翻译成Chu,只是因为用这些姓的人是早期移民,所以就成为这样了,如果现在再去的话,就只能用“Zhu了.
当然,如果你想就用“too也没事,因为:外国人看来oo是发“呜”的音,u是发“于”或“啊”的音的
======以下答案可供参考======
供参考答案1:
就直接说my family name is Tu
供参考答案2:
Tu供参考答案3:
Tu如果是标准翻译应该要按照中国标准拼音方案
姓Tu--surnamed Tu
供参考答案4:
too外国人看来oo是发“呜”的音的
u是发“于”或“啊”的音的
以上问题属网友观点,不代表本站立场,仅供参考!