汉译英,参考译文已有,关于译文的介词答疑原文:由于各方在发展中国家提高农产品关税这一问题上无法达成一致,上个月在日内瓦会议举行的多哈回合谈判最终破裂.译文:The Doha Round of WTO talks in Geneva last month collapsed as efforts to reach a promise on the point at which developing countries could raise import tariffs on farm products failed.译文中用来修饰限定 point 的那个从句中,which 前面的 at 可不可以去掉?为什么?或者说 at 是从原来哪个词组里提到前面的? 英语
网友回答
【答案】 The Doha Round of WTO talks in Geneva last month collapsed as efforts to reach a promise on the point at which developing countries could raise import tariffs on farm products failed.
主句:The Doha Round of WTO talks collapsed 简单句:主+谓
last month 时间状语
as efforts to reach a promise on the point at which developing countries could raise import tariffs on farm products failed. as引导的原因状语从句
efforts 从句主语
to reach a promise on the point 不定式短语作定语修饰主语efforts
at which developing countries could raise import tariffs on farm products 定语从句修饰point
(at which相当于at the point,在定语从句中作状语;developing countries主语,could raise谓语, import tariffs on farm products宾语)
failed 原因状语从句的谓语
at不能去除,因为从句主谓宾成分齐备,引导词只能做状语,at which 可以作状语,which疑问代词不能做状语.
-----------------------------------
如有疑问欢迎追问!
满意请点击右上方【选为满意回答】按钮 追问: 非常感谢,这就是我想要的解答!
我就是想着promise on the point 意思和结构都已经很完整了,后面的定语从句直接修饰point就好了呗,尽管知道单独一个which不能做状语可还是觉得那个at the point 还原回去以后再跟前面的on连着看怎么看怎么别扭,所以不能肯定。这下可以放心啦! 追答: 不客气,欢迎交流~