英语翻译It has sometimes been saidthat the overriding

发布时间:2021-02-19 08:59:45

英语翻译It has sometimes been saidthat the overriding purpose of any translation should be to achieve ‘equivalenteffect’,i.e.to produce the same effect (or one as close as possible )on thereadership of th

网友回答

1、前半部分基本同意(第一句的“有时”不说也问题不大,还有奈达的那个术语不清楚是否有固定的译法,但我觉得你翻的也没问题).
2、对于 As I see it,‘equivalent effect’ is the desirable result,rather than the aim of any translation,bearing in mind...这部分,我的理解和你有点差别,我理解作者想表达的是:
【在我看来,“等效”只是翻译的理想状态,不可能要求每一个翻译活动都以等效为目的,因为我想到,在下面两种情况下,等效就不太可能达到:.】
供参考.======以下答案可供参考======
供参考答案1:
还可以,挺好的
以上问题属网友观点,不代表本站立场,仅供参考!