The English translations of the names of traditional Chinese dishes on menus(菜单) across th

发布时间:2020-08-17 04:10:28

The English translations of the names of traditional Chinese dishes on menus(菜单) across the country have caused public discussion about the precision(准确) of the translations.
Since more and more foreigners e to China every day, many restaurants around China are providing English translations of their menus. They want to make it easier for foreigners to order Chinese dishes when they travel. Some restaurants also hope that the translations will increase foreigners’ knowledge of Chinese cuisine(烹饪).
But an article in China Youth Daily says the English menu translations haven’t live up to public expectation(期望). It argues most of the English names of Chinese dishes lack the cultural meaning and attraction of the dishes they describe. Instead, the translations only provide a list of each dish’s ingredients(配方), the article notes. For example, one English name of a Chinese dish appears as “stir-fried mutton slice with Chinese onion and green scallion(葱爆羊肉)”.
Because the English translation focuses only on the ingredients, it fails to describe the dish’s rich cultural meaning and charm(魅力). The dish’s beautiful Chinese name, “Fo Tiao Qiang(佛跳墙)”, has a story behind it. Buddhist monks (和尚) are required to eat vegetables only , but they can’t resist(忍住)the delicious dish. So they jump over the temple walls to get a taste of the dish.
The article suggests that translators provide more beautiful translations of the names of Chinese dishes. It also notes a more vivid(生动的) English translation is very important to provide international visitors with a better understanding of Chinese cuisine.
【小题1】Why do many restaurants provide English translations of their menu ?A.Because they want to show their ingredients in dishes.B.Because the public expect them to do so.C.Because Chinese dishes are popular.D.Because it is convenient for foreigners to order food.【小题2】According to China Youth Daily, what is the main problem of the English menu translation?A.They are too long to remember.B.Many of them are not correct.C.They lack cultural meaning and attraction.D.They are difficult to learn.【小题3】What can we infer from the story of “Fo Tiao Qiang” dish?A.Monks can jump high.B.Monks lived a poor life.C.Old China had little meat for people.D.The dish attracted many people because it’s delicious.D 

网友回答

(答案→)D 
解析:本文讲述的是很多中国餐厅所提供的英文菜名缺乏中国的文化气息,文章中还列举了多个例子进行详细说明。
【小题1】D 细节题。根据文章第二段第2句They want to make it easier for foreigners to order Chinese dishes when they travel可知餐厅这样做的目的就是为外国人点菜提供方便。故D正确。
【小题2】C 细节题。根据文章第四段1,2行Because the English translation focuses only on the ingredients, it fails to describe the dish’s rich cultural meaning and charm(魅力).可知这些翻译过来的菜名缺少文化的魅力。故C正确。
【小题3】D 推断题。推理题。根据文章倒数第二段最后3行Buddhist monks (和尚) are required to eat vegetables only , but they can’t resist(忍住)the delicious dish. So they jump over the temple walls to get a taste of the dish.可以推断主要是因为这道菜太好吃了。故D正确。
以上问题属网友观点,不代表本站立场,仅供参考!