帮忙分析一句话,有几个词不太懂在句子中起到什么作用They have been spurred in part by DNA evidence made available in 1998, which almost certainly proved Thomas Jefferson had fathered at least one child with his slave Sally Hemings这句话给的标准翻译是:1998年他们通过DNA证据,几乎可以肯定Thomas Jefferson与他的奴隶Sally Hemings至少生了一个孩子句子的整体含义倒是不难看出来,有几个词我不太懂主要是前半句的spurred , in part, available 这三个词,这三个词似乎在答案给的翻译中都给含糊过去了,请问这三个词在句子中起了什么作用,要怎么理解? 我感觉这三个词的意思没有在翻译中体现出来 英语
网友回答
【答案】 1、划分句子成分可以帮助解决你的问题:
【They主语 】【have been spurred in part by被动式谓语】【 DNA evidence宾语】【 made available in 1998湖区分词短语,后置定语】,【which almost certainly proved Thomas Jefferson had fathered at least one child with his slave Sally Hemings非限制性定语从句,修饰先行词DNA evidence】2、通过划分成分可知:
spur 名词,马刺;动词,鞭策;激励;激发
have been spurred in part by 整体作谓语
其中,in part 部分的,修饰谓语动词spurred,是表达更为中肯
make sth available 是及物动词make 的复合结构,available 做宾语补足语
3、翻译过来,需要符合汉语的表达习惯,有些英语词汇可能就翻译不出来.
如果按照原文,翻译过来就是:
通过1998年得到的DNA证据,他们几乎已经很受鼓舞(的发现),Thomas Jefferson与他的奴隶Sally Hemings至少生了一个孩子.
祝你开心如意!